Page 1 of 1

Recherche formation traduction

Posted: 10 Nov 2006 01:11
by ka
Bonsoir à tous,

Vous pouvez peut-être m' aider: je recherche une formation en traduction uniquement pour l'anglais et à distance! Et à part les boites à fric bidons comme acadomia, je n'ai trouvé que deux formations en France. Il s'agit du "certificate" et du "diploma" de traduction du British Institute de Paris. Est-ce quelqu'un en a entendu parlé?
J' ai une maîtrise LEA anglais, espagnol, option traduction spécialisée de l' Université d' Aix en Provence (1992) et je suis prof d' anglais depuis quatorze ans à Marseille. Mon but n' est pas de me lancer dans une grande carrière de traductrice mais de compléter ma formation pour pouvoir accepter de temps en temps des propositions de traductions rémunérées.
Je traduit bénévolement pour plusieurs sites internet et biensûr, pour freelang depuis quelques années.
Merci pour vos réponses.

Posted: 10 Nov 2006 01:16
by svernoux
Hello ka !

Je ne vois pas l'intérêt de passer un diplôme juste pour "pouvoir accepter" des jobs. Tu n'as besoin d'aucun diplôme pour travailler comme traductrice, que de la compétence, et manifestement, tu sembles confiante en ta compétence, donc je ne vois pas où est le problème.

Jamais entendu parler du British Institute, je vois pas du tout ce qu'un bout de papier de chez eux qui te coûtera la peau des fesses pourra bien t'apporter !
:hello:

encore moi

Posted: 10 Nov 2006 01:16
by ka
Non seulement, je fais des fautes d' orthographe mais en plus je crée un nouveau topic alors qu'il y en a un de dix pages sur le métier de traducteur! Lamentable...

Posted: 10 Nov 2006 01:22
by ka
Oui, je sais que l' expérience a beaucoup d' importance. Ce n' est pas tant pour avoir un "bout de papier" mais plutôt pour rafraîchir mes connaissances même si je n' obtiens pas de diplôme. Peut être aussi pour me rendre mieux compte de ce dont je suis capable. Quand tu traduis bénévolement, tu as rarement des retours.

Posted: 10 Nov 2006 09:08
by Car0line
Et pourquoi ne vois-tu pas avec la fac de Marseille ce qu'ils proposent? Peut-etre qu'il y a des cours de traduction. Meme si en général le niveau est moyen ou que les cours sont destinés à préparer les étudiants au CAPES, mais on ne sait jamais peut etre qu'entre LEA et LCE anglais tu peux trouver ton bonheur.

:hello:

Posted: 10 Nov 2006 23:31
by ka
Il ya un DESS de traduction à Aix mais il faut deux langues et il n' y a pas de cours par correspondance. En LCE, il n' y a qu' un peu de traduction journalistique, sinon ce n' est que littéraire et LEA reviendrait à refaire ce que j'ai fait il ya dix ans.
Au départ, je voulais prendre un congé formation et tenter le DESS en me remettant d' abord à l' Espagnol, mais les congés formation sont assez difficiles à obtenir.
Merci à tous les deux.

Posted: 11 Nov 2006 21:12
by svernoux
Je pense que ce qui te manque, c'est de la confiance en soi et sans doute des "retours" comme tu dis. Je suis pas du tout convaincue qu'une formation t'apporte quelque chose si, comme tu dis, c'est ce que tu as fait il y a 10 ans. Tu sais, la traduction, ça n'est pas une matière qui évolue énormément dans le temps. Je ne pense pas qu'on t'apprenne quoi que ce soit de radicalement différent d'il y a 10 ans, tu risques juste de t'ennuyer.

Si c'est juste une question de feedback, pourquoi ne pas faire de petites traductions pour t'entraîner et demander ici sur le forum notre avis ? Après tout, c'est fait pour ça. ;)

Posted: 12 Nov 2006 00:32
by ka
Très bonne idée Svernoux, merci pour ta proposition.
Est-ce que quelqu'un ici est inscrit sur / connait des sites tels que Translatorbase ou 123 language? Si oui, qu'en pensez-vous?
:P

Posted: 12 Nov 2006 11:52
by svernoux
ka wrote:Est-ce que quelqu'un ici est inscrit sur / connait des sites tels que Translatorbase ou 123 language? Si oui, qu'en pensez-vous?
:P
Je ne connaissais pas mais je viens de regarder : puisque tu demandes notre avis, je te dirai que je ne les trouves pas terribles. Enfin, disons qu'en sites de professionnels, il existe beaucoup mieux et beaucoup plus complet, par exemple ProZ ou Translator's Café. Les sites que tu as cités me semblent en comparaison très pauvres en contenu, mal soignés et (mais alors ça c'est subjectif) sentent l'opportunisme à plein nez.