Page 1 of 1

latin médieval

Posted: 13 Nov 2006 11:31
by rélie
je traduis des chartes de l'abbaye de cluny et une phrase me pose des problèmes.
Dilectissima filiola mea Constencia,ego Sansono,in pro amore et bona volencia tua que circa te abeo,cot de fonte Sancti Joanne te suscepi,vel pro eterna retribucione,ut pius et misericores Deus anima mea de penes inferni liberare dinnetur,proptera dono aliquit de res proprias meas juris mei qui sunt sitas in pago Ludunense.
Je n'arrive pas à trouver une traduction pour le verbe dinnetur
Aidez moi svp
merci à tous et à toutes.

Re: latin médieval

Posted: 13 Nov 2006 19:41
by tom
A vue de nez, c'est dignetur :

"parce que je t'ai reçue de la source de saint Jean (= sans doute : parce que je t'ai recueillie sur les fonts baptismaux), et pour ma récompense éternelle, pour que le Dieu pieux et miséricordieux daigne libérer mon âme des peines infinies :hot:, eh ben à cause que tout ça, j'te donne une avance sur ton héritage, cocotte".

Le Dieu pieux ? Marrant, ça...

Re: latin médieval

Posted: 13 Nov 2006 22:20
by Olivier
tom wrote:Le Dieu pieux ? Marrant, ça...
disons miséricordieux (pietas = piété / pitié) puisqu'il n'envoie pas directement aux peines de l'enfer
alors comme ça pour dignetur il prononçait dinnetur, c'est amusant :)
-- Olivier

Re: latin médieval

Posted: 14 Nov 2006 00:42
by Sisyphe
Olivier wrote:
tom wrote:Le Dieu pieux ? Marrant, ça...
disons miséricordieux (pietas = piété / pitié) puisqu'il n'envoie pas directement aux peines de l'enfer
alors comme ça pour dignetur il prononçait dinnetur, c'est amusant :)
-- Olivier
Si mes souvenirs sont bons, [gn] passe à [ñ] dès le latin tardif en Gaule.

Posted: 14 Nov 2006 22:54
by rélie
merci beaucoup,ce latin médieval me rend folle! :sweat: