Page 1 of 1
Une petite phrase de l'anglais au français
Posted: 13 Nov 2006 21:42
by Alb
Bonjour,
J'ai un peu (beaucoup) de mal à traduire la phrase suivante :
"The text is overwhelmingly marketing snippets"
Je me suis muni de mon dictionnaire, mais le mot à mot ne m'aide pas beaucoup ^^
Merci pour le petit coup de main que vous pourriez me donner.
Alb.
Re: Une petite phrase de l'anglais au français
Posted: 13 Nov 2006 22:29
by Latinus
Alb wrote:Bonjour,
J'ai un peu (beaucoup) de mal à traduire la phrase suivante :
"The text is overwhelmingly marketing snippets"
Je me suis muni de mon dictionnaire, mais le mot à mot ne m'aide pas beaucoup ^^
Merci pour le petit coup de main que vous pourriez me donner.
Alb.
Ce texte est tout au plus un condensé de marketing ?
(de toute façon à confirmer)
Posted: 13 Nov 2006 22:40
by Pixel
Pas facile sans contexte...
Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes
Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.
(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ?

)
Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...
Mais à confirmer aussi

Posted: 13 Nov 2006 22:47
by Alb
Merci Latinus
Peut-être nous confirmera-t-on ta version, mais ce qui m'inquiête, c'est que même comme ça je comprends pas

ça marchera peut-être mieux après un peu de repos ^^
J'ai de mon côté continué les recherches sur cette phrase et "marketing snippets" semble être une "expression", avoir un sens particulier en somme, a priori, les films contiennent des "marketing snippets".
j'ai du coup trouvé une traduction (qui me paraît approximative) étant la suivante : "extraits de vente"
Cependant, avec une telle structure de phrase je ne comprends toujours pas :$
En tout cas, merci Latinus pour ton aide
EDIT : Je viens de voir la réponse de Pixel, merci à toi aussi

je ne peux pas vous mettre la phrase dans un meilleur contexte pour tout dire, mais même comme ça, j'en perds un peu mon latin (et mon english c'est sûr :p)
Posted: 14 Nov 2006 00:53
by Latinus
Pixel wrote:Pas facile sans contexte...
Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes
Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.
(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ?

)
Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...
Mais à confirmer aussi


Ch'sais pas
Juste pour info :
J'ai utilisé "tout au plus" dans le sens négatif du terme, c'est à dire : "
ce texte n'est rien d'autre que"
(ce qui revient à dire "est composé majoritairement/exclusivement de") car j'imagine cette phrase comme une critique...
...et "condensé" qui, dans le domaine de l'édition, désigne
une publication regroupant des extraits d'articles ou des résumés de textes.
a snippet : 1) un bout, un morceau. 2) un court extrait (d'un livre, ...)
Le mot étant au pluriel...
Et maintenant quelqu'un de plus initié va nous renvoyer faire dodo

Posted: 16 Nov 2006 17:28
by Alb
J'ai pris la signification que m'ont délivré Latinus et Pixel, et ça ne m'a pas porté préjudice
C'est donc que ça devait être juste
Je tiens à vous remercier tous les deux pour ce coup de pouce gracieux.
