Page 1 of 1

Une petite phrase de l'anglais au français

Posted: 13 Nov 2006 21:42
by Alb
Bonjour,

J'ai un peu (beaucoup) de mal à traduire la phrase suivante :

"The text is overwhelmingly marketing snippets"

Je me suis muni de mon dictionnaire, mais le mot à mot ne m'aide pas beaucoup ^^

Merci pour le petit coup de main que vous pourriez me donner.

Alb.

Re: Une petite phrase de l'anglais au français

Posted: 13 Nov 2006 22:29
by Latinus
Alb wrote:Bonjour,

J'ai un peu (beaucoup) de mal à traduire la phrase suivante :

"The text is overwhelmingly marketing snippets"

Je me suis muni de mon dictionnaire, mais le mot à mot ne m'aide pas beaucoup ^^

Merci pour le petit coup de main que vous pourriez me donner.

Alb.
Ce texte est tout au plus un condensé de marketing ?

(de toute façon à confirmer)

Posted: 13 Nov 2006 22:40
by Pixel
Pas facile sans contexte...

Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes

Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.

(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ? :-? )

Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...

Mais à confirmer aussi :D

Posted: 13 Nov 2006 22:47
by Alb
Merci Latinus :)

Peut-être nous confirmera-t-on ta version, mais ce qui m'inquiête, c'est que même comme ça je comprends pas :confused: ça marchera peut-être mieux après un peu de repos ^^


J'ai de mon côté continué les recherches sur cette phrase et "marketing snippets" semble être une "expression", avoir un sens particulier en somme, a priori, les films contiennent des "marketing snippets".

j'ai du coup trouvé une traduction (qui me paraît approximative) étant la suivante : "extraits de vente"


Cependant, avec une telle structure de phrase je ne comprends toujours pas :$

En tout cas, merci Latinus pour ton aide :)
:confused:


EDIT : Je viens de voir la réponse de Pixel, merci à toi aussi :)
je ne peux pas vous mettre la phrase dans un meilleur contexte pour tout dire, mais même comme ça, j'en perds un peu mon latin (et mon english c'est sûr :p)

Posted: 14 Nov 2006 00:53
by Latinus
Pixel wrote:Pas facile sans contexte...

Overwhelmingly : extraordinairement / exclusivement
Snippets : bribes

Ce texte est exclusivement des bribes de marketing.

(Ca sonne pas très français... Peut-être : "ce texte n'est que bribes de marketing" ? :-? )

Le sens me semble bien plus fort que "tout au plus". Et "condensé" semble faire contre-sens...

Mais à confirmer aussi :D
;) Ch'sais pas

Juste pour info :

J'ai utilisé "tout au plus" dans le sens négatif du terme, c'est à dire : "ce texte n'est rien d'autre que" (ce qui revient à dire "est composé majoritairement/exclusivement de") car j'imagine cette phrase comme une critique...

...et "condensé" qui, dans le domaine de l'édition, désigne une publication regroupant des extraits d'articles ou des résumés de textes.

a snippet : 1) un bout, un morceau. 2) un court extrait (d'un livre, ...)
Le mot étant au pluriel...


Et maintenant quelqu'un de plus initié va nous renvoyer faire dodo :lol: :confused:

Posted: 16 Nov 2006 17:28
by Alb
:hello:

J'ai pris la signification que m'ont délivré Latinus et Pixel, et ça ne m'a pas porté préjudice :lol:

C'est donc que ça devait être juste :loljump:


Je tiens à vous remercier tous les deux pour ce coup de pouce gracieux.

:drink: