Page 1 of 1

Allemand : se protéger

Posted: 19 Nov 2006 14:36
by Moi-Non-Plus
Bonjour,
La formulation sich vor die Sonne beschützen est-elle correcte pour dire se protéger du soleil (avec un chapeau ou un parasol par exemple) ?

Et la formulation er ist nicht allein voran est-elle bonne pour dire il n'est pas seul devant (pour parler d'une personne qui est à l'avant d'un groupe de personnes qui marchent par exemple)

Dernière question, que signifie précisement la phrase Sie hat sich bei ihrem Vater untergehakt. ?

Merci d'avance ;)

Posted: 19 Nov 2006 15:33
by Sisyphe
"Vor" est mixte, mais en l'occurence j'aurais mis le datif : "sich vor der Sonne beschützen" semble attesté sur le net.

Pour "unterhaken", Duden me le donne comme "umgangssprachlich" et synonyme de "einhaken", que je ne connais que dans le sens de "accrocher", mais je pense, vu les exemples que donne Duden (er hakte seine Frau unter / ging mit ihr untergehakt !), que ça relève du même sémantisme que le français "un accrochage", donc en gros "s'opposer violemment, s'engueuler"

... Vérification, voici ce que donne Duden pour "einhaken" (ugs) : [/i]Jmds Gespräch, Rede oder Ähnliches unterbrechen, um sich zu einem bestimmen Punkt, meist mit einem Einwand, zu äussern[/i]. Et donne comme exemple "bem dem Wort ,,Emanzipation'' hakte sie sofort ein.

Encore un truc intraduisible tiens.

Re: Allemand : se protéger

Posted: 19 Nov 2006 19:42
by ElieDeLeuze
sich vor der Sonne schützen

Selon le contexte, ça peut être très variable:
er läuft/geht/marschiert/ist nicht allein an der Spitze (der Demo)

Je suis désolé, mais je ne connais pas untergehakt, et sans contexte, je ne peux pas émettre d'hypothèse.

Posted: 21 Nov 2006 22:30
by Moi-Non-Plus
Merci pour vos réponses ;)

En fait j'ai re-regardé dans mon dictionnaire et il y avait la signification de untergehakt du verbe unterhaken, qui voulait dire ici prendre le bras de.

;)