Page 1 of 1

Trad anglais -> français, avis aux traducteurs littéraire

Posted: 20 Nov 2006 12:34
by Nena
Hello,

Avis aux traducteurs littéraires. J'ai une trad à faire pour l'université et je me trouve avec deux extraits de phrases qui posent problème. C'est extrait d'un livre de David Lodge ("Jeu de société").

1) "...the persistent breakdowns of the core blowers..."
HELP !

2) "...the vandalizing of the toilets in the fettling shop..."
J'ai traduit : Les toilettes vandalisées dans l'atelier d'ébarbage?? (pb avec fettling. To fettle est employé dans l'industrie métallique pour ébarber - limer, rogner- des pièces de métal.)

Merci d'avance si vous avez des pistes pour m'aider.

Biz

Posted: 20 Nov 2006 12:52
by Maïwenn
J'ai pas de pistes, mais j'adore David Lodge, c'est génial que vous travailliez là-dessus ! :D Bon courage ! :)

Posted: 20 Nov 2006 12:55
by Nena
Merci, je trouve aussi que c'est super bien écrit et ça donne envie de lire quelques bouquins de lui...

Si jamais, t'aurais pas la version française du livre ?? ;) Je blague, c'est pas beau de plagier.

Je pense rester avec mon ébarbage... mais on risque de rigoler sur la traduction de core blowers

Biz :hello:

Posted: 20 Nov 2006 12:58
by Maïwenn
J'ai Nice work, la version anglaise, mais ça ne va pas t'aider pour le coup. Et puis mon exemplaire est à 8000km de moi en ce moment. Je te conseille le début de la trilogie : Changing Places et Small World, c'est que du bonheur !

Posted: 20 Nov 2006 14:19
by Muriel
:hello:

D'après le Grand dictionnaire terminologique, il s'agirait de "machine à souffler les noyaux " (Machine permettant d'introduire et de serrer le sable dans la boîte à noyaux au moyen d'air comprimé maintenu à pression relativement constante) et d'"atelier d'ébarbage ". Il faudrait vérifier si ça va avec le contexte.

Je ne connais pas celui-ci de Lodge. J'en avais lu un, mais je ne me souviens plus du titre, où il parlait du "idk" (I don't know) syndrome, qui m'avait fait bien marrer.

Posted: 20 Nov 2006 18:08
by Nena
Merci Muriel,

Pour core blowers j'ai trouvé aussi cette machine à enlever le noyau mais bon, c'est pas facile à rendre en français correct, donc j'ai mis "perforateur" pour core et "ventilateur" ou "soufflerie" pour blowers... A voir ce qu'en pensera le prof.

Merci encore pour la définition que tu m'as donnée, je n'avais rien d'aussi précis.

Biz

Posted: 20 Nov 2006 18:43
by saintestephe
1) "...the persistent breakdowns of the core blowers..."

on parle de quoi? Si tu donnais toute la phrase, ce serait plus facile de t'aider...

Posted: 20 Nov 2006 19:54
by Nena
Justement, je n'ai qu'un extrait de texte et tout ce que je sais c'est que le "héro" (dont je ne sais rien d'autre que le nom) a des soucis (on nous en cite une litanie entre virgules) dont le persistent breakdowns of the core blowers mais vu qu'avant il parle de pig-iron et après de fettling shop ça doit être lié à l'industrie du métal par conséquent, j'avais déduit la même chose que Muriel sur la machine à percer les noyaux de métal mais à dire en quelques mots c'est pas évident.

J'ai traduit la phrase par : "les pannes continuelles de la soufflerie des perforateurs". Au vu de la définition, cette machine sert à percer les noyaux de métal d'où mon "perforateur" et "soufflerie" c'est qu'il s'agit d'un tube vite qui perfore à l'aide d'un jet de sable...

Voilà

Posted: 20 Nov 2006 20:55
by Muriel
J'ai l'air d'insister, mais apparemment, le terme "machine à souffler les noyaux" est bien un terme utilisé dans la fonderie (l'Eurodicautom tire ce terme du dictionnaire idéologique de fonderie de 1979; et plusieurs pages internet utilisent aussi ce terme, comme celle-ci http://www.cours.polymtl.ca/ind2103/Fonderie2.pdf où on parle de deux types de "machines de noyautage", les "machines à souffler les noyaux" et les "machines à tirer les noyaux").

Je comprends que tu aies l'impression que ça ne sonne pas suffisamment bien pour le mettre dans un texte littéraire. J'ai aussi tendance à me dire que le terme, parce qu'il sonne "bizarre" en français, n'est pas du français correct, mais je commence tout doucement à comprendre que si c'est le bon terme, il n'y a pas à chercher midi à quatorze heures (j'ai encore du mal, mais je suis en bonne voie :) ). Si l'auteur utilise un terme technique précis, il faut rendre le même terme en français, même si c'est du littéraire (ce serait un poème, ce serait différent évidemment).
Voilà, ça n'a rien d'agressif ce que je dis, j'espère que tu le comprends ;)
... et ce n'est pas non plus pour te dire que j'ai raison pour ce terme-ci en particulier :lol: ... c'est juste une remarque générale (que je me suis faite il n'y a pas longtemps)

Posted: 20 Nov 2006 22:44
by Nena
Alors si tu es sûre que "core blowers" c'est "machine de noyautage", je le mets. Je te confirmerai quand j'aurai la correction.

Du coup ma phrase ça donne : "les pannes continuelles des machines de noyautage".

Après tout, c'est pas plus moche, ni moins littéraire que l'atelier d'ébarbage...

Merci tout plein :moua: pour ton aide.

Biz

Posted: 24 Nov 2006 22:46
by Muriel
Ne me remercie pas... avant d'avoir reçu ta copie corrigée :lol:
Je serais curieuse de connaître la bonne réponse quand tu auras reçu la correction.

:hello:

Des nouvelles

Posted: 29 Nov 2006 16:27
by Nena
Hello,

Nous avons fait la correction de la traduction et merci tout plein :chiquita: car ton "marchine de noyautage" était le terme correct ! Le prof avait, quant à lui, opté pour "soufflante" terme plus général. J'ai argué que, au vu la précision de "pig-iron" plus haut et de "fettling shop" dans le texte, le vocabulaire de l'auteur était extrêmement précis donc que son "soufflante" était un peu léger et j'ai gagné ! Il a donc donné "machine de noyautage" comme correction "officielle" à toute la classe. :punk:

Je suis quand même curieuse de savoir ce qu'à pu mettre le traducteur officiel du bouquin... :)

Biz

Posted: 04 Dec 2006 17:05
by Muriel
:hello:

Cool! Tu pourras bientôt prendre la place de ton prof... :loljump:

Pour la traduction officielle, si un jour, je lis le bouquin, je déterrerai ce topic... ;)