Page 1 of 1

traduction anglais-français "odds"

Posted: 22 Nov 2006 11:14
by cooling
Bonjour ! Je suis nouveau ici et j'ai besoin d'aide ! :D

Il s'agit d'un passage dans un texte qu'une maison d'édition m'a transmis en guise de test...

Le mot odds me pose problème dans la phrase suivante "apparently the odds just got a whole lot less". Voici la phrase entière :

"But I must do it -- the dating thing -- if I want the Ultimate Outcome. We all must. And so the quagmire of finding a man in a time zone where, apparently, the odds just got a whole lot less".

Le contexte est le suivant : la narratrice, 32 ans, célibataire depuis peu, arrive à un point où elle sent un grand besoin d'avoir quelqu'un dans sa vie. Il me manque une pièce au puzzle, je fais une fixation sur ce passage et je n'arrive pas à trouver de solution satisfaisante et evidemment c'est urgent !... Voilà ma meilleure proposotion (assez mauvaise!) :

" Mais faire des rencontres, il faut absolument en passer par là, si je veux atteindre le But Suprême. On le doit tous. Et donc le bourbier que c'est de trouver un homme à un âge où, apparemment, les chances s'amenuisent." Je crois que que c'est le "And so" qui me parasite !

J'attends vos suggestions, merci d'avance !

Posted: 22 Nov 2006 11:39
by ANTHOS
en anglais, odds est utilisé pour les paris, les jeux de hasard, meme en statistiques (Odds Ratio)

The odds are 5 to 1 that Arsenal win the Chamionship
(si tu joues 1 euro, tu auras 5 en retour si Arsenal gagne)
The odds are 1000 to 1 that Arsenal win the Champions League
(si tu joues 1 euro, tu auras 1000 en retour si Arsenal gagne)

Dans la phrase 'odds got a lot less' est par rapport au 'dating thing'

Posted: 22 Nov 2006 11:47
by ANTHOS
C'est vrai que 'and so' est un peu bizarre - il manque quelque chose. Il n'y pas de texte autour qui va avec???

Posted: 22 Nov 2006 11:54
by cooling
ANTHOS wrote:C'est vrai que 'and so' est un peu bizarre - il manque quelque chose. Il n'y pas de texte autour qui va avec???
je suis pas le seul à être perturbé par ce "and so". Je suis gentil je vous en mets un peu plus sur le contexte :

The difference between Seeing Someone and Going Out – as explained to me by a bloke who was trying to hit on me at the time but was actually Seeing Someone else – is that unless you’re Going Out, you don’t go around to their house for Sunday roasts. Ah ha.Got it. I checked with him,‘But would she be okay with you Seeing Someone else?’
‘Ummm . . . no.’ Okay so she may not be blessed with his company for lamb stuffed with rosemary, but she still thinks he’s her man. No difference at all, it seems – not for the Sisterhood anyway.
But I must do it – the dating thing – if I want the Ultimate Outcome.We all must.And so the quagmire of finding a man in a time zone where, apparently, the odds just got a whole lot less. Urban myth dictates – although I choose to disbelieve – that the best ones are either married or gay.The stakes are drastically high, and time is running out.There’s a deadline – to catch one before they’re all gone and/or get pregnant while it’s still medically possible.

Posted: 22 Nov 2006 16:07
by ANTHOS
Là je pense que 'odds just got a whole lot less' se réfère à la distinction seeing someone/going out.

"And so" est valable, même si à mon avis, la formule n'est pas super bien employée. Effectivement, cette formule sert à présenter/résumer, avec une sorte de résignation, ce qui suit, comme "[soupir)Et voilà donc la..." J'aurais dit quelque chose comme "And so here I am faced with the quagmire..."

Posted: 22 Nov 2006 18:10
by cooling
ANTHOS wrote:Là je pense que 'odds just got a whole lot less' se réfère à la distinction seeing someone/going out.

"And so" est valable, même si à mon avis, la formule n'est pas super bien employée. Effectivement, cette formule sert à présenter/résumer, avec une sorte de résignation, ce qui suit, comme "[soupir)Et voilà donc la..." J'aurais dit quelque chose comme "And so here I am faced with the quagmire..."
Merci pour cette précision c'est beaucoup plus clair maintenant !