Page 1 of 1

angl-fr et fr-angl

Posted: 22 Nov 2006 12:13
by helena
bonjour à tous :hello:

Dans le dossier de candidature à un poste on me demande :

note any period which you were not gainfully employed...

cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?


Comment dit-on concubin en anglais? j'ai pas trouvé de mot vraiment satisfaisant dans le dictionnaire.

merci

Re: angl-fr et fr-angl

Posted: 22 Nov 2006 12:23
by Olivier
helena wrote:cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?
je comprends comme ça le sens de gainfully, mais avec le sens global: les périodes où vous n'avez pas eu de travail rémunéré = périodes de chômage ou de travail non rémunéré
-- Olivier

Posted: 22 Nov 2006 12:24
by chatoune
Bonjour Helena,

Il s'agit effectivement d'un emploi non rémunéré.

:hello:

Re: angl-fr et fr-angl

Posted: 22 Nov 2006 12:25
by cooling
helena wrote:bonjour à tous :hello:

Dans le dossier de candidature à un poste on me demande :

note any period which you were not gainfully employed...

cela voudrait dire les périodes de travail sans rémuneration?


Comment dit-on concubin en anglais? j'ai pas trouvé de mot vraiment satisfaisant dans le dictionnaire.

merci
oui "not gainfully employed" c'est bien les périodes de travail où tu n'es pas rémunérer, les stages souvent.

Pour concubin, "partner" est le mot qui revient souvent dans la langue.

Posted: 22 Nov 2006 12:37
by helena
merci pour vos réponses

pour en revenir à concubin, il faut que je dise quelle est la relation qui m'unit avec la ou les personne(s) que "j'entretiendrai" si j'ai le poste (et oui monsieur deviendra homme au foyer pendant un temps :)): partner ça va, ou il y a autre chose?

Posted: 22 Nov 2006 12:57
by cooling
helena wrote:merci pour vos réponses

pour en revenir à concubin, il faut que je dise quelle est la relation qui m'unit avec la ou les personne(s) que "j'entretiendrai" si j'ai le poste (et oui monsieur deviendra homme au foyer pendant un temps :)): partner ça va, ou il y a autre chose?
Si cet homme est ton petit ami, alors la traduction est bien "partner" si tu veux en parler en société.

Sinon il y a aussi "boyfriend" mais c'est moins neutre. "Partner" me paraît l'déal.

Re: angl-fr et fr-angl

Posted: 22 Nov 2006 13:17
by Olivier
cooling wrote:oui "not gainfully employed" c'est bien les périodes de travail où tu n'es pas rémunérer, les stages souvent.
ah OK, ça se dit comme ça et donc "not" va avec "gainfully" pas avec "were", au moins j'aurai appris quelque chose :)
-- Olivier

Posted: 22 Nov 2006 16:11
by ANTHOS
pour concubin, je *pense* que le terme 'common law husband' est employé aussi, dans un contexte plus formel

Posted: 22 Nov 2006 16:23
by helena
merci ANTHOS, je pense que pour mon dossier c'est le meilleure option.

Posted: 22 Nov 2006 18:20
by cooling
ANTHOS wrote:pour concubin, je *pense* que le terme 'common law husband' est employé aussi, dans un contexte plus formel
oui voilà : common-law husband n'implique pas de mariage. Le terme "partner" peut s'employer qu'on soit marié ou non, il est donc plus neutre et plus adapté au langage de la vie de tous les jours, mais moins pour un dossier à compléter ![/url]

Posted: 22 Nov 2006 23:55
by helena
merci pour cette précision cooling ;)