Page 1 of 1
anglais-espagnol vers français
Posted: 22 Nov 2006 13:34
by cooling
J'ai encore une colle pour vous !
Si j'étais chez JP Foucault, je dirai "j'appelle un ami, Pedro, qui est espagnol" mais je ne connais pas de Pedro !
Voici le contexte, une femme, présentatrice de JT, anime des réusions caritatives sur la MSN (mort subite du nourisson) et lors de ses réusions elle est en contact avec un "motivational officianado" qui visiblement l'aide beaucoup à y voir clair dans sa vie. Mon idée serait de le traduire par " un spécialiste de la motivation"... bof. Si je ne me trompe pas c'est quelqu'un qui sait s'y prendre pour remonter le moral, écouter, parler et booster les gens.
Malheureusement le mot officianado n'est présent dans aucun des dictionnaires que j'ai pu consulter. Et le mot motivational est associé à la recherche.
Voilà mon casse-tête

Posted: 22 Nov 2006 13:44
by Isis
Bonjour Cooling 
Es-tu sûr(e - ?) de l'orthographe de "officianado" ? Car le double-f n'existe pas en espagnol...
Peut-être n'est-ce donc pas de l'espagnol ?
Sinon, pourrait-on avoir un peu plus de contexte (= la phrase en entier, ou le pargraphe) ? Merci ! 
Posted: 22 Nov 2006 13:50
by kokoyaya
Ne serait-ce point "aficionado" plutôt ?
Posted: 22 Nov 2006 14:00
by cooling
kokoyaya wrote:Ne serait-ce point "aficionado" plutôt ?
Voici l'extrait :
"I meet one of those motivational officianados at a charity function I am emceeing (being asked to emcee charity dinners is a by-product of my job as a news presenter with the dual advantage of contributing to the cause – in this case SIDS – and filling a Saturday night distracting me from my current emotional fragility), whose face actually lights up when I tell him of my triple woes (lost boyfriend, recent homelessness, revised job) and he tries to convince me that the universe has given me a gift by heaping it on me (or taking it all away from me) all in one hit, that the gods are shouting at me with a loud hailer that every single path I was on was wrong wrong wrong, and I am now being invited to rise to the challenge and clear out all the old to make way for my glorious destiny."
Tilt ! C'est en fait un mot portugais (= contributeur). Dans mes recherches je suis tombé sur les usages suivants ;
"blues officionado", "I am not a poo officianado", "become a grammar officianado". Il y a l'idée de connaître un sujet, par exemple le blues, et d'apporter son aide.
reste le "motivational" qui associé à "officianado" nous donne en traduction littéral : contributeur motivationel... assez obscur ! Je vous livre ma réflexion comme elle vient : je pense, en gros, qu'il s'agit d'une personne qui nous aide à retrouver confiance en soi.
Posted: 22 Nov 2006 14:10
by Olivier
peut-être une déformation anglaise (confusion avec office) de ce mot espagnol aficionado "fan/passionné"?
-- Olivier
Posted: 22 Nov 2006 18:13
by cooling
Olivier wrote:peut-être une déformation anglaise (confusion avec office) de ce mot espagnol aficionado "fan/passionné"?
-- Olivier
Youpi !! "motivational officianados" J'ai fait des recherches et, comme je le supposais, il semble que ce soit un métier : motivateur professionnel. C'est juste un peu ironique dans le texte à traduire.
Posted: 22 Nov 2006 19:45
by Isis
Et ben on dormira moins bêtes, ce soir
!