Page 1 of 1
Traduction FR -> roumain
Posted: 23 Nov 2006 20:34
by alex51
Bonjour (
servus ! 
) à tous et à toutes.
J'aimerais, s'il vous plaît, vous demander, comme le titre du sujet l'indique, la traduction d'une phrase du français au roumain (et s'il y a lieu, à sa variante moldave). La phrase en question :
"La vie nécessite toujours de faire des choix, or ceux-ci sont actuellement très difficiles..."
ou quelque chose de ressemblant, selon votre inspiration et votre envie éventuelle d'enjôliver un peu le propos, mais il faut que cela reste court, si possible plus que la phrase française...
Merci d'avance pour vos réponses, et également pour avoir pris le temps de vous attarder sur ma requête.

Posted: 25 Nov 2006 01:58
by luluyi
in viata trebuie sa faci alegeri, si actual acestea sunt foarte grele de facut...
bof c'est pas super mais si ça peut t'aider...[/list]
Posted: 25 Nov 2006 04:43
by Nephilim
luluyi wrote:in viata trebuie sa faci alegeri, si actual acestea sunt foarte grele de facut...
bof c'est pas super mais si ça peut t'aider...[/list]
je dirais plutôt
în viaţă trebuie să alegi în tot de una, iar alegeri sint acuma foarte grele
(motamo : dans la vie il faut que tu choisisses dans tout de un, encore (que) les choix sont maintenant très durs/difficiles)
donc : dans la vie il te faut toujours choisir, de plus les choix sont maintenant très durs/difficiles/ardus
en moldave : numa numa ié

Posted: 25 Nov 2006 13:40
by alex51
Merci pour vos réponses !
en moldave : numa numa ié
Le refrain qui a sorti ce petit pays paumé (excusez-moi si ça vous offense

) de l'oubli !

Posted: 10 Dec 2006 20:11
by cosmin
En fait, la version de luluyi me semble plus "roumaine" que celle de Nephilim. Je dirai
În viaţă trebuie mereu să faci alegeri, iar acestea sunt chiar foarte dificile.
Nephilim, je suis desolé, mais ce que tu as proposé n'a presque aucun sens
Mes excuses pour la réponse tardive.
Posted: 13 Dec 2006 21:47
by Nephilim
cosmin wrote:
Nephilim, je suis desolé, mais ce que tu as proposé n'a presque aucun sens
tout est question de point de vue, d'origines et de dialecte
mais j'accepte tes excuses, va

dialectes en Roumanie
Posted: 09 May 2007 20:15
by jm
Despre limbele române, Ceva e sigur. Când înveti româna în càrti, nu prea seamànà cu limba vorbità în Ardeal care nu prea seamànà cu limba vorbità în Moldova care nu prea seamànà cu limba vorbità în Banat, si asa mai departe !!
La Nàsàud mergi la Fân, la Buzàu mergi la brazdà. Ai venit la noi iar, în Maramures, ai zânit la noi...
A propos
des langues roumaines, quelque chose est certain. Quand on apprend le roumain dans les livres, ça ne ressemble pas trop à la langue parlée en Transylvanie qui ne ressemble pas trop à la langue parlée en Moldavie qui ne ressemble pas trop à la langue parlée dans le Banat, et ainsi de suite !!
A Nàsàud on va faire les foins (fân

), à Buzàu on va faire les foins (brazdà

- qui n'est pas traduit selon ce sens dans mes dicos !). Tu es venu chez nous - Ai venit la noi - mais dans le Maramures - Ai zânit la noi
Posted: 20 May 2007 13:10
by alex51
Un peu comme nos "patois" en France non ?

traduction
Posted: 23 May 2007 19:19
by jm
bonsoir Alex,
il me semble que tu avais écrit pour demander des traductions. J'ai pris le temps de vérifier ma traduc à la maison. J'arrive trop tard ?
J'aimerais vous soumettre 2 nouvelles traductions :
« À l'intention de la patiente [d'hôpital] X »
pentru pacienta X
« Si la personne destinatrice n'est pas à l'établissement mentionné, merci de bien vouloir refuser et retourner ce courrier à l'expéditeur Y »
dacà persoana destinatarà nu e în stabilimentul menţionat, mulţumesc (mulţumim - si plusieurs personnes remercient - ) să refuzaţi şi să trimiteţi îndărăt această scrisoare spre expeditorul Y
cette traduction devrait suffire pour ce qui est du sens et de la compréhension. Je ne garantis pas qu'elle soit parfaite d'un point de vue idiomatique.
Si tu veux d'autres traductions, mieux vaut me laisser ton mail sur ma boîte personnelle.
Pa !
patois
Posted: 23 May 2007 19:29
by jm
alex51 wrote:Un peu comme nos "patois" en France non ?

il y a peu de patois encore vivants en France. Peu de mots sont concernés. Ces déformations de la langue sont plus nombreuses en Roumanie, surtout chez les paysans, les gens peu lettrés.
En France, il y a aussi des langues complètement différentes (Basque, breton, alsacien...)
Re: traduction
Posted: 23 May 2007 20:48
by alex51
jm wrote:
« À l'intention de la patiente [d'hôpital] X »
pentru pacienta X
« Si la personne destinatrice n'est pas à l'établissement mentionné, merci de bien vouloir refuser et retourner ce courrier à l'expéditeur Y »
dacà persoana destinatarà nu e în stabilimentul menţionat, mulţumesc (mulţumim - si plusieurs personnes remercient - ) să refuzaţi şi să trimiteţi îndărăt această scrisoare spre expeditorul Y
Merci pour les traductions, j'ai en fait déplacé entre temps ces demandes dans un nouveau sujet pour les rendre plus visible

Je vais utiliser ça
Merci également pour la petite précision sur les variations.
de rien !
Posted: 23 May 2007 20:57
by jm
cu plàcere ! (de rien !)