chanson turque -> anglais/français
Posted: 25 Nov 2006 16:59
Salut, je bosse une chanson turque et je trouve 2 versions sur internet.
Y'a une légère variante dans le texte, mais en l'écoutant (j'ai plusieurs version) j'arrive pas bien à savoir laquelle est chantée.
Voici les paroles en turc :
DONC question aux turcophones :
- le texte turc tient-il la route?
- est-ce que la traduction anglaise est bonne ?
- je voudrais la traduiction en français
Merci d'avance
Y'a une légère variante dans le texte, mais en l'écoutant (j'ai plusieurs version) j'arrive pas bien à savoir laquelle est chantée.
Voici les paroles en turc :
et la traduction anglaise que j'ai trouvé :1.
Çadırımın üstüne şıp dedi damladı
Allah canımı almadı almadı.
Ref/
|: Heeey!
Rampi Rampi Rampi Rampi
Geliyora bakdı. :|
2.
Veresiye vere vere, kalmadı kalmadı
Allah canımı almadı almadı.
3.
Kuru kuru cilveler, kaynasın kaynasın
Gelin güveyi oynasın oynasın
Les variantes sont sur le 3e couplet :1.
On the top of my tent the rain went
Allah did not take my soul away.
|: Heeey!
Rampi Rampi Rampi Rampi
He looked at any passer-by. :|
2.
I gave and gave, all for promises, till there was nothing left.
Allah did not take my soul away.
3.
Empty, empty flirtation, let it boil.
Let the bride and bridegroom dance, let them dance.
traduit comme ceci :2e variante wrote:Sürü sürü cezveler kaynasin kaynasin
Hanımların göbeği oynasın oynasın
et là où je suis troublé, c'est que sur les enregistrements, j'entends plus la première moitié de la 2e variante, et la seconde de la première (vous suivez?) j'entends :Traduction de la 2e variante wrote:Put cezve on the stove, let it boil, let it boil
Let Halime's navel jiggle
Sürü sürü cezveler kaynasin kaynasin
Gelin güveyi oynasın oynasın
DONC question aux turcophones :
- le texte turc tient-il la route?
- est-ce que la traduction anglaise est bonne ?
- je voudrais la traduiction en français
Merci d'avance