Page 1 of 1
[Anglais - Francais] Shift pattern
Posted: 02 Dec 2006 22:07
by JuLo
Salut
Je cherche la traduction de "shift pattern"
Voici la phrase d'origine " For example, it calculates which fire engines could reach an area first, where aircraft could be used, and even how to organise the shift patterns of individual fire fighters. It then very quickly produces several different detailed plans. "
Merci

Posted: 02 Dec 2006 22:35
by dYShock
Je dirais quelque chose comme « l'ordre dans lequel ils entrent en service », sans grande conviction... Mais je crois que ça pourrait être ça. Il y a sûrement un terme plus technique, mais si c'est le cas, je ne le connais pas.

Posted: 02 Dec 2006 22:54
by Sisyphe

J'ai plusieurs fois traduit (pour mon intérêt propre, éventuellement avec ampliation à des camarades) des articles de linguistique anglais (langue que je ne parle pas !), et je peux vous dire que "pattern" est un de mes ennemis personnels.
D'ailleurs, en linguistique générale, il arrive même qu'on ne le traduise pas. On laisse pattern.
Donc, bonne chance à nos anglicistes.
Posted: 03 Dec 2006 00:43
by gilou
Ici le sens en est plus ou moins celui d'emploi du temps: il s'agit de la repartition des heures de service de chaque pompier (afin sans doute d'en optimiser l'efficacité).
Shift a le sens de tour (de garde, de veille...) quand on remplace quelqu'un pour effectuer une tache, et qu'on est ensuite remplacé a son tour.
A+,
Posted: 03 Dec 2006 12:52
by miju
Ne peut on donc pas dire quelque chose comme tableau de roulement de service ?
Posted: 03 Dec 2006 12:58
by Isis
On pourrait peut-être utiliser le mot "roulement"...?