Page 1 of 2

allemand ou chinois?

Posted: 03 Dec 2006 00:48
by Carolaïne
Bonsoir à tous!

J'ai déjà posé mes questions un peu plus haut dans ce topic à propos du chinois à l'ESIT... mais maintenant, je me pose encore une nouvelle question! Malheureusement, je ne sais pas vraiment vers qui me tourner pour trouver des réponses... peut-être que quelques uns d'entre vous pourraient me conseiller? Enfin, bref: j'en viens au fait!

J'ai donc une maîtrise LEA anglais-chinois et j'aimerais entrer à l'ESIT ou faire un Master 2 traduction l'année prochaine. Mais je me rends compte que mon chinois est un peu laborieux (pour ceux qui connaissent la langue, vous devez savoir à quel point c'est long de chercher un caractère dans un dictionnaire). Par ailleurs, j'avais un bon niveau d'allemand au lycée et je pense pouvoir me remettre à niveau dans cette langue bien plus facilement que le chinois (sachant que ce serait ma deuxième langue). Mais je me demande s'il ne serait pas un peu dommage d'abandonner cette langue encore rare (on me dit toujours que la Chine, c'est l'avenir et blablabla, mais moi, le chinois, ça ne m'intéresse pas plus que ça, même après quatre ans d'études!). Mais peut-être que le secteur de l'allemand est un peu plus bouché????

Enfin, voilà: je suis perdue et un peu inquiète... mais je vous remercie si vous pouvez m'éclairer!!!!

Caro

Posted: 03 Dec 2006 04:10
by Maïwenn
Svernoux pourra te répondre mieux que moi, mais il me semble que le secteur de l'allemand n'est pas du tout bouché ! Au contraire, on manque de germanophone compétent. L'Allemagne est le premier partenaire commercial de la France, si je ne m'abuse, c'est donc un marché porteur. La Chine se développe, c'est vrai qu'on aura besoin de personnes maîtrisant le chinois. Mais si ça ne te plaît pas du tout, alors je te déconseille de te forcer si c'est seulement dans une perspective économique... Tu aurais parlé espagnol à la place d'allemand ma réponse aurait peut-être été différent, mais l'allemand c'est porteur donc n'hésite pas !

Re: allemand ou chinois?

Posted: 03 Dec 2006 11:43
by domanlai
Carolaïne wrote: mais moi, le chinois, ça ne m'intéresse pas plus que ça, même après quatre ans d'études!).
Mais peut-être que le secteur de l'allemand est un peu plus bouché????
Je pense que tu as déjà répondu à ta question ;)

Quant au marché de la trad, il est bien possible que celui de l'allemand soit plus mur que celui du chinois, qui pour l'instant (surtout en chinois-français) ne concerne que des aspects spécifiques et me parait encore loin d'être aussi large que celui de l'anglais ou de l'allemand.

Re: allemand ou chinois?

Posted: 03 Dec 2006 17:48
by ElieDeLeuze
Il y a très peu de travail en allemand. On peut s'en sortir si on a l'anglais en plus. Sonka serait plus qualifiée que moi pour vous en dire plus, mais il faut bien être conscient du fait que le commerce franco-allemand fonctionne en anglais ou bien grace aux compétences linguistiques des commerciaux. En plus, il n'a a aucune institution dont l'allemand serait la langue de travail. Les seuls à passer leurs journées à traduire de l'allemand au français sont les Suisses, mais ne devient pas traducteur fédéral qui veut. En plus, il faut vraiment un allemand impeccable pour se faire une petite place, car la concurrence est très rude. Reprendre l'allemand sur de simples bases de lycée, c'est commencer un long et laborieux chemin aussi.

Je trouve assez normal d'arriver à une certaine saturation après quatre ans d'études d'une langue. Pense à un séjour prolongé en Chine, ça te permettra de retrouver la passion pour cette langue. ;)

Re: allemand ou chinois?

Posted: 03 Dec 2006 20:05
by didine
ElieDeLeuze wrote:En plus, il n'a a aucune institution dont l'allemand serait la langue de travail.
Il y a l'Union Européenne, où les places sont chères... Il y a également l'Union Internationale des Chemins de Fer, mais je pense que tous les linguistes qu'elle emploie y travaillent à la fois comme traducteurs et comme interprètes de conférence.

Re: allemand ou chinois?

Posted: 03 Dec 2006 21:18
by ElieDeLeuze
Didine, je ne crois pas que quelqu'un qui se remet à l'allemand à la fin de ses études avec pour bagage ses seuls souvenirs de lycée, ait une chance de se hisser au niveau requis par l'Union Européenne à moyen terme.

Posted: 03 Dec 2006 21:42
by Carolaïne
Merci de vos réponses, les filles!
Pour moi, l'allemand ne serait qu'une seconde langue (qui me permettrait en premier lieu d'intégrer un master, où on demande généralement deux langues). Ma langue principale serait effectivement l'anglais, pour laquelle j'ai beaucoup plus de facilités.

Posted: 03 Dec 2006 22:37
by ElieDeLeuze
Carolaïne wrote:Merci de vos réponses, les filles!
De rien, mais Monsieur DeLeuze fait savoir que Elie est un prénom masculin. :lol:

Posted: 04 Dec 2006 19:04
by aymeric
Salut,

Moi je suis en première année de traduction à l'ESIT avec le chinois comme langue C.
Comme toi j'hésitais entre le chinois et mon espagnol que j'avais appris jusqu'à ma licence LEA. Finalement j'ai opté pour le chinois, en me disant que je pourrais toujours rajouter l'espagnol une fois diplômé.
Le chinois, je l'ai appris tout seul pendant trois ans ; ensuite j'ai passé 7 mois en Chine. Et ça a suffit...

En fait à mon arrivée à l'ESIT j'ai été carrément sidéré par le niveau de chinois des élèves français. Comme ce n'est pas la peine de citer de noms, je peux me permettre de dire qu'il est absolument pitoyable :confused:
En cours de perfectionnement, comme je suis le seul élève en première année avec le chinois, on m'a mis avec des deuxième année ayant un chinois B, qui sont toujours strictement incapables de lire un article de journal sans relever toute une floppée de mots inconnus. Donc rassure-toi si tu ne lis toujours pas le chinois sans dictionnaire : c'est le cas de l'écrasante majorité des français à l'ESIT.

Ceci dit tu remarqueras que dans le cas du chinois, ne pas connaître un mot est moins handicapant que dans les langues européennes, vu que tu peux toujours en deviner le sens approximatif en t'appuyant sur les caractères qui le composent.

En ce qui concerne les débouchés, une de nos profs, qui est obligée de refuser des traductions de plus en plus souvent, nous a rassurés : ils sont bel et bien là (pour les français, pas pour les chinois !), et ça se développe d'année en année.

Posted: 04 Dec 2006 19:36
by domanlai
aymeric wrote:En ce qui concerne les débouchés, une de nos profs, qui est obligée de refuser des traductions de plus en plus souvent, nous a rassurés : ils sont bel et bien là (pour les français, pas pour les chinois !), et ça se développe d'année en année.
Pourquoi pas pour les chinois ? Mon impression est qu'il y a une demande croissante pour la traduction en chinois de sites web tous produits et plus particulièrement dans le tourisme. Et j'ai eu plusieurs fois l'écho d'agences qui ont du mal à trouver de 'bons' traducteurs vers le chinois.

En ce qui concerne le chinois vers le français, mon impression est qu'il y a encore tout un pan du business qui ne passe pas par la trad directe en français car ça passe par l'anglais. Par ex, les notices produits (sauf les protocoles avec enjeux très importants) alors que les trad de textes réglementaires sont elles demandées ... . pareil pour tout ce qui échange commercial : c'est courant d'avoir une demande de trad vers le chinois mais pas en sens inverse.

Elle est chinoise ou française ta prof ? Si tu peux avoir plus d'info sur le type de trad qu'elle fait prioritairement en chinois>français ... ça m'intéresse :)

Posted: 04 Dec 2006 19:41
by aymeric
Je ne peux pas vraiment t'en dire plus, je ne faisais que citer notre prof. Elle nous a dit que les Chinois avaient beaucoup plus de mal à vivre du métier, car ils sont beaucoup trop sur un marché saturé depuis belle lurette. Par contre rares sont les traducteurs français capables d'effectuer une traduction professionnelle à partir du chinois (là encore je répète ses propos), par rapport à la demande qui va croissant...

Posted: 07 Dec 2006 18:49
by Carolaïne
ElieDeLeuze wrote:
Carolaïne wrote:Merci de vos réponses, les filles!
De rien, mais Monsieur DeLeuze fait savoir que Elie est un prénom masculin. :lol:

Pardonne-moi, cher ami!!! :confused:

Posted: 07 Dec 2006 18:57
by Carolaïne
Merci Aymeric!

Ce que tu dis sur le chinois à l'ESIT est très intéressant. Effectivement, je pense faire partie de ceux qui ne peuvent pas lire un article de journal sans relever une floppée de mots inconnus... A ce propos, pourrais-tu me dire comment se présentait l'examen d'entrée?

Autre question: j'aimerais savoir s'il n'y a pas parmi vous quelqu'un qui saurait ce que vaut le Master 2 de traduction à Aix-en-Provence? Comme je dispose déjà d'un Master 1, il me serait possible d'entrer directement en Master 2, contrairement à l'ESIT, où on doit faire 3 ans... Donc 1 an de Master 2 à Aix ne serait-il pas plus rentable que 3 ans à l'ESIT???

Posted: 07 Dec 2006 19:14
by aymeric
Carolaïne wrote:Merci Aymeric!

Ce que tu dis sur le chinois à l'ESIT est très intéressant. Effectivement, je pense faire partie de ceux qui ne peuvent pas lire un article de journal sans relever une floppée de mots inconnus... A ce propos, pourrais-tu me dire comment se présentait l'examen d'entrée?
Tu as une rédaction à faire dans ta langue B sur un sujet général, destinée à vérifier ton niveau (donc la forme compte plus que tes arguments). Pour te donner une idée, je suis tombé sur "Qu'est-ce que le bonheur idéal".
Ensuite il y a un texte en langues B et C à expliquer en A (plus un petit fragment à traduire), et un texte en A à traduire en B.

Pour le chinois, le texte était économique, assez ardu je dois dire. Il portait sur les dettes des PVD. Mais les questions posées étaient très générales et ne portaient pas sur des points de détail. Quant à la traduction exigée, elle ne portait que sur une seule phrase (mais comme par hasard la plus dure du texte :-? ). J'ai complètement raté la traduction mais visiblement les réponses aux questions d'exlication sont celles qui comptent le plus. L'essentiel c'est de montrer que tu comprends l'argumentation et le cheminement du texte, même si les détails t'échappent.
Autre question: j'aimerais savoir s'il n'y a pas parmi vous quelqu'un qui saurait ce que vaut le Master 2 de traduction à Aix-en-Provence? Comme je dispose déjà d'un Master 1, il me serait possible d'entrer directement en Master 2, contrairement à l'ESIT, où on doit faire 3 ans... Donc 1 an de Master 2 à Aix ne serait-il pas plus rentable que 3 ans à l'ESIT???
Si tu as une moyenne de 14/20 aux exams tu peux être admise directement en 2e année à l'ESIT. C'est rare mais faisable.

Re: allemand ou chinois?

Posted: 11 Dec 2006 17:15
by svernoux
ElieDeLeuze wrote:Il y a très peu de travail en allemand. On peut s'en sortir si on a l'anglais en plus.
Bien sûr que se reposer uniquement sur l'allemand, c'est risqué. Je considère que l'anglais est quasiment incontournable pour un traducteur aujourd'hui. Mais anglais-allemand, c'est à mon sens une des meilleures combinaisons à deux langues, excepté peut-être anglais-chinois qui semble assez porteuse aussi, en tout cas d'après le témoignage de domanlai.
ElieDeLeuze wrote:Sonka serait plus qualifiée que moi pour vous en dire plus, mais il faut bien être conscient du fait que le commerce franco-allemand fonctionne en anglais ou bien grace aux compétences linguistiques des commerciaux.
Certes, mais bon, pas que ! :lol:
ElieDeLeuze wrote:En plus, il n'a a aucune institution dont l'allemand serait la langue de travail. Les seuls à passer leurs journées à traduire de l'allemand au français sont les Suisses, mais ne devient pas traducteur fédéral qui veut.
Mais on n'a pas besoin d'être traducteur fédéral pour traduire pour les Suisses. D'ailleurs, outre la traduction "privée" entre Suisses, il y a aussi celle entre Suisses et Français.
ElieDeLeuze wrote:En plus, il faut vraiment un allemand impeccable pour se faire une petite place, car la concurrence est très rude.
Oui, mais ça c'est vrai pour toutes les langues courantes ! De toute façon, le marché de la traduction est hyper saturé et ultra compétitif dans la plupart des combinaisons, il faut bien le savoir. Et après ça, il est sûr que plus on est bon, quelle que soit sa combinaison, moins on a de problèmes ! Le fait que la prof d'aymeric refuse des commande ne signifie pas obligatoirement que le marché est très porteur, ça peut aussi signifier qu'elle est très bonne dans ce qu'elle fait, donc très demandée, alors que si ça se trouve d'autres traducteurs zh>fr ne trouvent aucune commande.

Euh, pour en revenir à la question initiale : j'aurais dit que l'idéal, c'était anglais + allemand + chinois, mais bon, si tu n'as aucune affinité pour la langue, il ne faut pas non plus insister. Tu peux obtenir de bien meilleurs résultats en moins de temps pour quelque chose que tu aimes que pour quelque chose que tu n'aimes pas.
Elie, bien sûr que le niveau peut être un problème, mais si j'avais écouté les conseils des profs qui allaient dans le même sens que les tiens, je n'aurais jamais appris le russe, j'aurais continué une langue qui ne me passionnait pas. Et je suis bien l'exemple que l'apprentissage tardif d'une langue n'est pas forcément synonyme d'échec : en 4 ans, j'ai amené mon russe à un niveau très honorable, suffisant pour être un niveau professionnel.