C'est normal que ça reste flou pour toi caline parce que les indications que j'ai données ne correspondent à rien de connu en français : en français, on ne considère jamais une action en fonction de son déroulement ou de sa fin, et pourtant c'est comme ça qu'on la considère en russe. Tu connais peut-être (ou pas) l'exemple des peuples esquimos qui ont dans leur langue 10 ou 20 mots pour décrire la neige là où où le français n'en a qu'un ou deux maximum. Eh bien c'est une situation insoluble : les Français et les Esquimos voient juste le monde différemment et avec toute la bonne volonté du monde, on ne trouvera pas de mots en français pour expliquer précisément et encore moins pour traduire toutes ces dénominations de neige. Le seul moyen de t'y retrouver est d'aller voir cette neige et d'essayer de la comprendre et de changer la façon dont ton cerveau l'apréhende.
Plus une langue est éloignée de ta langue maternelle, plus tu auras ce genre de problème : des mécanismes qui ne ressemblent à rien de connu et qui qu'on ne peut pas ranger dans les petites boîtes des "règles".
Après, des exemples, on peut t'en donner, mais il faut juste que tu lises et parles un maximum pour t'approprier la langue. Je peux te donner des exemple très simples où je suis sûre de ne pas me tromper mais ça ne suffira pas à te faire comprendre tout le mécanisme :
Я вчера позвонила бабушке.
Когда я была маленькая, я звонила бабушке каждое воскрессенье.
Я не хотела кушать, но пришлось.
Мне вдруг захотелось кучать.
Когда он вернётся в Москву, он будет искать словарь для тебя.
Я сейчас поищу твой словарь.
De toute façon, comme le choix de l'aspect dépend du point de vue, eh bien cela dépend de la situation. Les deux aspects peuvent être justes selon le contexte. Exemple avec звонить : mon mari me demande par exemple si je connais telle ou telle information. Je peux lui répondre "Я позвонила в магазин и узнала: огурцы у них есть,..." (J'ai appelé le magasin et je me suis renseignée : ils ont des cornichons etc.) ou bien "Я звонила, звонила,... Никто трубку не берёт." (J'ai appelé, appelé... Personne ne répond).
Dans cet exemple, on voit bien que se référer aux temps du français ne sert à rien puisque dans les deux cas on utilise le passé composé en français. ce qui compte, c'est la façon dont tu envisages l'action. Dans le premier cas, ce qui compte, ce n'est pas que j'ai appelé (même si bien sûr c'était nécessaire !), mais c'est que j'ai obtenu le résultat que je cherchais, j'ai pu obtenir mon information. alors que dans le deuxième cas, je mets précisément l'accent sur l'action d'appeler : j'appelle, j'appelle, mais rien n'y fait. Il faut comprendre que dans ce deuxième cas, l'action d'appeler n'est pas finie. Même si c'est passé et terminé et que ça fait un bail que j'ai arrêté d'appeler, l'action en soi n'est pas terminée, elle n'a pas abouti sur un résultat.
Bon, je n'irai pas plus loin dans ce genre d'explications car je pense que c'est très difficile d'improviser là-dessus, tu risques encore d'en déduire une règle erronée, donc prends ça juste à titre d'exemple et non de règle, stp.
