Page 1 of 1

[Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Posted: 10 Dec 2006 00:40
by Nephilim
salut les germanophones :) malgré mes 7-8 ans d'allemand au lycée (et au téléphone à la fnac), j'ai une petite question...j'écoutais une chanson des Die toten Hosen, "Alles wird vorübergehen" et dans les paroles, je lis ça :

Manchmal läuft es wie im Märchen,
wo's immer gut ausgeht,
wo alles eine Fügung hat
und man von Schicksal spricht.

Und weil du gerade glücklich bist,
glaubst du ans Happy End.
Es ist schön, wenn du sagst, dass du mich liebst,
auch wenn ich dabei denk:

Alles wird vorübergehen.


je bute sur Fügung et Schicksal, le fabuleux traducteur Freelang me dit, pour les deux, "destinée {f}, fortune {f} [destin], sort {m}"...

je subodore que Schicksal provient de "schicken", "envoyer", mais quelle est la nuance, entre ces deux mots?

vielen dank vorweg :hello:

Re: [Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Posted: 10 Dec 2006 00:53
by ElieDeLeuze
Fügung, c'est le sort avec l'idée de hasard.

Schicksal, c'est le destin comme destiné.

Posted: 10 Dec 2006 01:27
by Nephilim
super, merci à toi :D

Posted: 13 Dec 2006 19:28
by Rubine
Alors c'est toi le deuxième fan français de die Toten Hosen ??? Enchantée :D

Posted: 13 Dec 2006 21:45
by Nephilim
:loljump:

y'en a...

...peu, mais y'en a :love:

Posted: 13 Dec 2006 22:26
by Sisyphe
Nephilim wrote::loljump:

y'en a...

...peu, mais y'en a :love:
Je sens que quelqu'un va parler de betterave...

Re: [Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Posted: 14 Dec 2006 21:46
by dara
Bonsoir,
Permettez-moi une petite remarque.
ElieDeLeuze wrote:Fügung, c'est le sort avec l'idée de hasard.
Je sais que quelques dictionnaires tels que Leo traduisent Fügung par par hasard, mais il y a une nuance:

hasard = Zufall, et lors d'un événement qui nous semble miraculeux on se demande parfois: Ist das Zufall oder Fügung? Le hasard n'a pas de cause alors que dans la Fügung on voit une certaine causalité qui peut être
a) l'impact d'une puissance divine. On parle de la Fügung Gottes, de la Fügung des Schicksals (des Dieux) et c'est toujours avec un brin de gratitude envers des instances supérieures.
b) La coincidence de plusieurs circonstances qui s'avèrent comme glückliche Fügung . Fügung ayant toujours un sens positif, le contraire en serait unglückliches (unseliges) Zusammentreffen.

Je ne sais pas s'il y a un mot en français qui implique cette nuance. Ça m'intéresserait. Peut-être que quelqu'un de vous pourrait n'en éclairer?
Merci, Dara

Re: [Allemand] Fügung, Schicksal...Unterschied?

Posted: 15 Dec 2006 00:06
by ElieDeLeuze
a) oui dara, c'est exactement pourquoi j'ai traduit avant tout par le sort. On ne contrôle pas la Fügung, comme en français on remet son sort entre les mains de Dieu ou de ses Saints. C'est ce que je voulais dire par "idée de hasard".
b) Pour l'expression glückliche Fügung, qui n'était pas directement l'objet de la question, le français aura du mal à dire autre chose que "heureuse coïncidence", même si rien n'empêche d'être créatif.



p.s. Bien vu pour LEO, je n'avais pas regardé. Ils donnent une traduction pratiquement fautive, ne serait-ce qu'en rendant un substantif par une locution adverbiale, mais Fügung n'est en effet pas Zufall.