Page 1 of 1

licenciement économique en anglais

Posted: 11 Dec 2006 19:55
by helena
Coucou,

j'ai besoin de vos lumières pour la traduction en anglais de licenciement économique. D'après mon Harrap's c'est redundancy, pour le grand dictionnaire c'est permanent layoff.

Lequel choisiriez-vous?

:hello:

Posted: 11 Dec 2006 23:30
by Elah
S'il s'agit d'un licenciement economique, il me semble que c'est "to make someone redundant".

Posted: 12 Dec 2006 19:45
by helenmarie
Je pense que redundancy serait mieux. On peut utiliser les deux, mais permanent layoff est un peu moins formel à mon avis.

Posted: 12 Dec 2006 23:53
by damiro
Je pense aussi que redundancy ou to be made redundant [voix passive]) carrespond mieux à l'idée de restriction de personnel ou "licenciement économique".
Cependant, les dictionnaires sont mitigés...
:hello:

Posted: 13 Dec 2006 00:24
by helena
merci, j'ai utilisé redundancy ;)