Page 1 of 1
[Anglais] former wife = ex-wife ?
Posted: 14 Dec 2006 16:02
by Rubine
Bonjour,
Dans un article, je viens de tomber sur l'expression "a former wife", cela veut-il dire la même chose que "an ex-wife" ?
Merci pour votre aide !
Posted: 14 Dec 2006 16:24
by pc2
saluts,
après quelques recherches, nous avons découvert que "former wife" est traduit comme "ex-femme" dans traductions de textes anglais (ou vice versa).
si former wife = ex-femme = ex-wife, donc former wife = ex-wife.
EDIT: nous avons écrit, par hasard, cette réponse en anglais, mais nous l'avons déjà traduit à le français.
Posted: 14 Dec 2006 17:40
by ANTHOS
tout à fait - ça devrait être une tournure humoristique
Posted: 14 Dec 2006 19:45
by pc2
ANTHOS wrote:tout à fait - ça devrait être une tournure humoristique
pardon, mais qu'est-ce que vous voulez dire?
Posted: 14 Dec 2006 20:00
by gilou
Il y a peut etre une nuance:
"A former wife" n'impliquerait il pas que la personne qui parle est remarriée, ce qui n'est pas necessairement le cas avec ex-wife?
Ton avis Anthos?
A+,
Posted: 14 Dec 2006 20:13
by ANTHOS
'former' est normalement employé dans un contexte plus formel - on parle par exemple de 'former employee', 'former president of the US'. mais on dirait pas normalement 'former girlfriend' etc.
en plus, l'usage de l'article indéfinitif 'a' plutôt que 'my' implique que la personne qui parle est à sa troisieme épouse, au moins, peut-être il est un "époux en série" en quelque sorte:)
mais peut-être j'ai tort, que ce n'est pas employé pour l'effet humoristique.
"A former wife" n'impliquerait il pas que la personne qui parle est remarriée, ce qui n'est pas necessairement le cas avec ex-wife?
je vois ce que tu dis, mais il n'y pas cette nuance entre les deux