Page 1 of 1

traduction anglais-français

Posted: 14 Dec 2006 19:01
by manue
Bonjour à tous,

Est-ce que quelqu'un peut m'aider à traduire cette expression en français svp, ou au moins m'aider à en comprendre le sens:

"Nobody is save from me".

Moi je pense à plusieurs façons:
- soit çà a plutot le sens de "je t'aurai", et donc il y a l'idée de revanche
- soit c'est plutot dans le sens de "personne ne m'échappe", ou "où que tu sois, je te trouverai", dans ce cas il y a l'idée de quelqu'un qui s'éloigne, qui fuit
- soit c'est le sens de "personne n'est à l'abri de moi" (pas très correct en français), "je peux faire du mal à tout le monde" et il y a l'idée de blesser les gens.

Est-ce que vous confirmez aussi la connotation aggressive de cette expression?

J'attends vos avis pour m'éclaircir!

Merci!
Manue

Posted: 14 Dec 2006 20:17
by ANTHOS
correction:

nobody is saFe from me


le sens est "personne n'est à l'abri de moi" (pas très correct en français), "je peux faire du mal à tout le monde" et il y a l'idée de blesser les gens.

Posted: 14 Dec 2006 20:37
by manue
bah justement je pensais aussi que c'était "safe" et non pas "save", mais l'expression emploie bien le mot "save".

Posted: 15 Dec 2006 11:30
by ANTHOS
mais ca n'a aucun sens

Posted: 16 Dec 2006 13:41
by manue
lol bah oui c'est aussi mon avis