Page 1 of 1

phrase en anglais

Posted: 15 Dec 2006 12:55
by steffie62
Boujour à tous,

j'aimerais savoir s'il est correct d'employer still dans la phrase suivante :
there is still some cheese

et si c'est le cas, est ce que l'on peut dire que la phrase a la même signification que la suivante :
there is some cheese left

merci d'avance !

Posted: 15 Dec 2006 13:05
by Beaumont
Les deux phrases me paraissent correctes, mais j'ai l'impression que la deuxième sonne un peu mieux si on parle de quelque chose de concret. Tu peux dire aussi "there is still some cheese left".

Posted: 15 Dec 2006 13:06
by chatoune
Bonjour,

Attendre confirmation d'un anglophone mais j'aurais dit que les deux se disent.

Je vois une nuance entre les deux : "there is some cheese left" sous-entend pour moi qu'il n'en reste pas beaucoup, ce qu'on ne retrouve pas dans l'autre phrase.

Posted: 15 Dec 2006 20:47
by damiro
chatoune wrote:Bonjour,

Attendre confirmation d'un anglophone mais j'aurais dit que les deux se disent.
Je partage cet avis; sous restriction... Mais puisqu'on peut associer les deux (there is still some cheese left). Cependant, je pense que sans le "left", la phrase est un peu moins formelle (presque conversationelle).
Je vois une nuance entre les deux : "there is some cheese left" sous-entend pour moi qu'il n'en reste pas beaucoup, ce qu'on ne retrouve pas dans l'autre phrase.
pas forcément, la quantité (selon moi) n'est pas tellement reflètée dans cette phrase. Quoique, en contexte.

e.g.:
A -- Oh, our frinds will be there in 10 minutes and there's nothing to eat!
B -- there's still some cheese!
----
----
A -- Is there some cheese left (le "left" est ineffaçable ici, dumoins dans le sens "reste-t-il encore").
B -- Oh no! I'll have to buy some.

Cela dit, je vais jeter un oeil dans ma grammaire...
:hello:

Posted: 19 Dec 2006 01:07
by ka
A mon sens, Still a un sens temporel: up to this time alors que left est plutôt associé à une quantité restante.(leftover) Ceci dit, j' ai beau me creuser la cervelle, je n' arrive pas à trouver la nuance de sens avec l' exemple proposé.
Ca m'a fait penser à autre chose:
There is still some cheese comparé à
There is some more cheese (left) et pourquoi pas
There is still some more cheese left :roll:

Posted: 19 Dec 2006 12:09
by steffie62
Merci beaucoup pour votre aide !
bonne journée

Posted: 20 Dec 2006 01:14
by ANTHOS
"There is some cheese left" est une phrase plutot neutre/objective

Par contre, dans "there is still some cheese" une opinion est exprimé; celui qui parle est un peu étonné qu'il reste encore du fromage

Posted: 20 Dec 2006 11:45
by steffie62
Merci !