Page 1 of 1
ausgebrochene (All > Ang ou Fra)
Posted: 22 Dec 2006 20:40
by ANTHOS
Salut tous
Est-ce que quelqu'un peut me donner le sens du terme ausgebrochene dans "ausgebrochene Enzephalitis" soit en anglais ou en français ?
( En fait je veux savoir le sens du mot grec "αποδραμούσα" mais je n'ai rien trouve sauf une trad grec>allemend sur proz
http://www.proz.com/kudoz/747870 )
Merci d'avance
Andréas
Posted: 22 Dec 2006 22:25
by kaptan
Bonsoir Anthos..
Je trouve ce site pour une traduction en ligne...
http://translation2.paralink.com/
Il ne s'agit pas d'une épidémie d'enchéphalite???? Mais j'emets une hypothèse..il faudra consulter les germanistes....
Cordialement
Posted: 23 Dec 2006 02:11
by Sisyphe
Non, ça veut dire que c'est une encéphalite qui s'est déclarée, sans doute après avoir été latente, mais je suis moins sûr de cette dernière nuance. En tout état de cause, ça doit se rendre en français par une expression commençant par un substantif (crise d'encéphalite ? Manifestation encéphalitique ? Quelque chose comme ça).
Posted: 23 Dec 2006 10:57
by ANTHOS
Merci tous les deux pour les réponses
Kaptan, est-ce que t'as testé le site de trad? (il n'a pas l'air très sobre)
Posted: 23 Dec 2006 15:08
by kaptan
A vrai dire..j'ai très peu testé..mais ce n'est pas sur ce genre de site qu'on peut compter pour une traduction précise....Pour l'encéphalite, j'ai trouvé "éclaté"....et je me suis demandé s'il n y avait pas épidémie!!!
Apparemment, l'idée de Sisyphe est bonne!
amicalement!
Posted: 04 Jan 2007 00:09
by Helene
αποδραμούσα peut se traduire par active ou galopante lorsqu’il s’agit d’une maladie. On retrouve la racine du terme απόδραση évasion, fuite.
Posted: 04 Jan 2007 00:39
by damiro
Serait-ce l'équivalent de "maladie foudroyante"? (je vais chercher midi à quatorze heures...)
Posted: 04 Jan 2007 00:52
by Helene
Je ne sais pas si le terme foudroyant est très médical. Peut-être vaudrait-il mieux traduire par encéphalite aigue.
Posted: 04 Jan 2007 01:03
by damiro
Helene wrote:Je ne sais pas si le terme foudroyant est très médical. Peut-être vaudrait-il mieux traduire par encéphalite aigue.
Exact,
aiguë est le terme le plus approprié, comme le confirme le TLF (je pensait que foudroyant avait une autre nuance...)
Aigu,-uë: Qui par la rapidité de son évolution menace d'avoir une issue fatale si une intervention énergique ne l'arrête. (
in Trésor de la Langue Française Informatisé (TLF))

Posted: 04 Jan 2007 01:13
by Helene
Alors c’est parfait

Posted: 04 Jan 2007 11:30
by ANTHOS
(c'est bizarre - je ne pense pas avoir été alerté que des messages ont été ajoutés à ce fil)
merci Hélène, je n'ai pas vu le rapport avec apodrasi
en anglais, je pense que le mot équivalent serait 'fulminating' qui est employé dans les contextes médicaux
Posted: 04 Jan 2007 14:41
by ElieDeLeuze
OOH je suis désolé d'être passé à côté de ce fil
En principe, une maladie est
ausgebrochen quand elle s'est
déclarée, rien de plus. C'est le verbe utilisé pour les épidémies qui se déclarent, notamment la grippe tous les ans. Dans le cas de l'encéphalite, elle est très difficile à soigner dès qu'elle est déclarée, et la mort intervient rapidement. Mais c'est la maladie qui veut ça, ce n'est pas exprimé dans le mot en lui-même.
Une maladie foudroyante, en allemand, est soit
schlagartig beginnend, soit
fulminant.