Page 1 of 1
[Wallon] traduction
Posted: 02 Jan 2007 16:19
by le coach
merci de me traduire le texte suivant en français svp,bien a vous.
Ene boune anéye, ene boune sintéye et totes sôtes di bouneurs
Nos vos sohêtans ene boune sintéye ... po lontins
On vos sohête...do boneur a tcheréyes, del djôye a tot spiyî, di l' espwer a schupe schovéye, del santéye a plejhi, et po n' jamwês dvu criyi "aye!", des cwårs ene miete ki vaye !
Dji vos l' sohête longue et roede.
Posted: 02 Jan 2007 16:30
by le coach
désolé c'est juste un texte que j'ai mis sur un forum de foot pour les fêtes de fin d'années et un membre me demande la traduction en français,encore merci.

Posted: 02 Jan 2007 19:12
by Sisyphe

Pas de problème, mais de quelle langue s'agit-il ? La prochaine fois, merci de penser à indiquer la langue
dès le titre s'il vous plaît*
*Bon, c'est la première fois que je le dis cette année, on va tenter de compter combien de fois je le dis. Je vais mettre un petit bâton à chaque fois... Au fait, quelqu'un aurait-il trois cents mètres linéaires de papier et une dizaine de marqueurs forts ?
Posted: 02 Jan 2007 20:57
by le coach
désolé c'est du wallon patois liegeois(belgique)d'avance merci
Posted: 02 Jan 2007 22:09
by ViCh
Hem ... Le wallon n'est pas un patois mais une langue à part entière
A part ça, c'est du wallon, mais pas du wallon liégeois.
Ce sont diverses façons de souhaiter une bonne année.
Les 2 premières me semblent être du namurois:
Une bonne année, une bonne santé et toutes sortes de bonheurs
Nous vous souhaitons une bonne santé ... pour longtemps
La 3e est plus proche du liégeois, mais n'en est pas non plus:
On vous souhaite ... du bonheur à foison, de la joie à tout casser, de l'espoir [désolé, je cale, peut-être "
à pleine pelletée"]
, de la santé à plaisir, et pour ne jamais devoir crier "aïe", de l'argent tant qu'il en faut.
Quand à la 4e, sauf erreur de ma part, ce n'est pas tout-à-fait un souhait de bonne année
Je vous la souhaite longue et raide
Posted: 03 Jan 2007 12:05
by le coach
un grand merci

Posted: 03 Jan 2007 12:18
by ViCh
De rien
et
Ine bone an.nèye èt 'ne bone santé à tos vos copleûs

Posted: 03 Jan 2007 13:13
by le coach
merci merci,vraiment sympa

Posted: 03 Jan 2007 15:44
by Geache
Très belle traduction et je pense qu'elle doit se rapprocher très fort de ce que l'auteur a voulu dire si ce n'est pas exactement ce qu'il a voulu dire. Mais je ne vois pas non plus de quel patois il s'agit. Ce n'est en tous cas ni du montois, ni du borain.
Moi je dirais :
Ene bonne santé éié n'bonne goute à vos goyé
Peut-être du patois carolo. Des natifs pourraient confirmer, peut-être.
Posted: 03 Jan 2007 16:36
by Shirin
NOn, je confirme, ce n'est pas carolo non plus
