Page 1 of 1

Problèmes de Kana....

Posted: 04 Jan 2007 18:56
by Svanur
Bonjour à tous !

Je suis désolé de vous déranger avec des questions de débutants, mais c'est que j'ai un p'tit problème !

..Je voudrais retranscrire plusieurs prénoms en katakana, mais le truc c'est que entre ce que j'ai fait et ce que je trouve sur internet, c'est pas pareil du tout ! et ça diffère encore plus selon les sites... :-o

Ainsi, est-ce que les japonisants pourraient me dire comment retranscrire les prénoms suivants: Géraldine, Bertrand, Stéphane, Lucie et Léo, s'il vous plaît ?

De plus, comment sait-on qu'une voyelle est longue dans un prénom étranger ?
Par exemple, pour "Léo" c'est "reo" ou "reô" ?????
Pareil pour "Julie", j'ai trouvé aussi bien "Jûri" que "Juri"...

Help!


..Bref, merci d'avance ! :hello:
(ありがとう ございます!
...c'est correct, ça ?? :sweat: )

Posted: 04 Jan 2007 19:04
by Fuokusu
Alors...

Selon moi, c'est :

Géraldine => ジェラルディン - Jerarudin.
Bertrand => ベルトラン - Berutoran.
Stéphane => ステファン - Sutefan.
Lucie => ルシー - Rushî.
Léo => レオ - Reo.
Julie => ジュリー - Jurî.

Enfin cette liste est sujette à confirmations des autres.

Pour le passage en kana, pas d'espace en japonais.

Posted: 04 Jan 2007 23:10
by svernoux
J'avais cru comprendre que pour les prénoms se terminant en -ie, ce i était toujours long, mais je ne sais pas si c'est une règle fiable à 100 %...

Posted: 06 Jan 2007 16:27
by Svanur
Merci pour la rapidité de ta réponse Fuokusu :jap:

J'ai encore une petite question: par exemple pour Stéphane ou Géraldine, la dernière syllabe, "-ne", pourquoi est-ce qu'on ne la transcrit pas par ぬ ou bien ね ?

Merciiii

Posted: 06 Jan 2007 19:13
by ElieDeLeuze
Ce qui compte, c'est ce qu'un Japonais entend. Comme les prénoms en -ie sont accentués sur cette syllabe, le Japonais lambda va trouver ça long. Mais rien n'empêche personne d'être d'un avis contraire.

Pour le -n final japonais, il est parfois très théorétique et pas bien clair. Mais il y a un certain standard, notamment dans les emprunts au chinois, qui fait de ce -n la transcription d'un nasale finale. L'articulation exacte est secondaire. Maintenant, si tu ressens le besoin d'en faire une syllabe à part entière, ne te prives pas de cette liberté. Les Stéphanes célèbres sont peu nombreux, les Ian ou Ivan un peu plus, et c'est ce -n final qui prévaut chez les Japonais.

N'oubliez jamais qu'une transcription en kana n'a pour fonction et utilité que de faire comprendre aux Japonais comment prononcer votre nom sans se fatiguer à faire des recherches sur le comment du pourquoi de toutes les langues du monde. Votre nom, lui, reste ce qu'il est, transcrit ou pas.