Page 1 of 1
traduction en français [grec moderne]
Posted: 05 Jan 2007 16:24
by le coach
voici le texte a traduire en français merci c'est du grec.
SHKWSE TO !
TO GAM ... NO
DE MPORW, DE MPORW
NA PERIMENW
- note du modo : merci d'indiquer aussi (et surtout !) la langue source dans le titre -
Posted: 05 Jan 2007 20:01
by Car0line
C'est l'hymne des supporters le plus chanté lors des championnats d'Europe de football en 2004..
Comme tout hymne de supporter qui se respecte, c'est très philosophique tu t'en doutes.....
Voici la traduction:
SOULEVE LA!
CETTE PUT...N (sous entendu la coupe)
JE NE PEUX PAS, JE NE PEUX PAS
ATTENDRE
Posted: 05 Jan 2007 20:11
by kokoyaya
Tiens, ça me rappelle de bons souvenirs cette période

Posted: 05 Jan 2007 20:39
by le coach
encore une fois chapeau et merci

Posted: 05 Jan 2007 20:54
by Sisyphe

Petite question de grammaire néohellénique : la réduction de δεν à δε devant μπόρω, c'est a. Un phénomène régulier (ce qu'on nomme un sandhi) et qu'on doit noter (mais on ne note pas la sonorisation du K dans στον Κύπρο pourtant ?) ou b. une "licence" orthographique pour ne pas dire une faute ?
Posted: 05 Jan 2007 20:57
by le coach
merci du renseignement sympa

Posted: 05 Jan 2007 20:58
by kokoyaya
Le nu est très souvent supprimé (enfin, je l'ai toujours vu comme ça mais je n'ai pas une grande expérience en la matière

) devant une consonne, c'est tout

Posted: 05 Jan 2007 21:14
by Sisyphe
kokoyaya wrote:Le nu est très souvent supprimé (enfin, je l'ai toujours vu comme ça mais je n'ai pas une grande expérience en la matière

) devant une consonne, c'est tout

Dans la flexion, j'en ai l'habitude (vu que je les mets tous comme en grec moderne et qu'on se moque de moi), mais mais je ne l'avais jamias vu dans une négation.
Posted: 06 Jan 2007 01:48
by kokoyaya
Sisyphe wrote:Dans la flexion, j'en ai l'habitude
Flexion-extension ?

Plus sérieusement, tu parles de quoi là ? Je fais de la grammaire intuitive donc j'ai du mal avec le vocabulaire technique

Posted: 06 Jan 2007 02:29
by Sisyphe
kokoyaya wrote:Sisyphe wrote:Dans la flexion, j'en ai l'habitude
Flexion-extension ?

Plus sérieusement, tu parles de quoi là ? Je fais de la grammaire intuitive donc j'ai du mal avec le vocabulaire technique

Je veux dire que le nu final de l'accusatif singulier masculin ou féminin (dans la
flexion nominale, si tu préfères dans les
déclinaisons) a tendance à être volatile, puisqu'on peut écrit το γιάτρο
ou[/o] τον γιάτρο (voire τον γιάτρον si on veut être très puriste, ce que je ne peux m'empêcher de faire puisqu'en grec ancien c'est τον ιατρον).
Le glossaire de mon assimil donne δε(ν) donc ça doit effectivement être la règle, mais je n'ai pas dû aller jusqu'à la leçon où l'on voyait δε (qui pour moi est en grec ancien une particule... affirmative !
)
Posted: 06 Jan 2007 11:44
by Car0line
Je veux dire que le nu final de l'accusatif singulier masculin ou féminin (dans la flexion nominale, si tu préfères dans les déclinaisons) a tendance à être volatile
Oui en effet le ν de δεν se prononce rarement dans le langage parlé.. Un peu comme quand on dit "je sais pas" au lieu de "je ne sais pas"...
Posted: 06 Jan 2007 17:34
by Helene
Cependant il existe une règle de grammaire qui dit qu’on met le ν de δεν lorsque le mot qui suit commence par (κ, π, τ, μπ, ντ, γκ, τσ, τζ)
Pas de ν lorsque le terme qui suit commence par (γ, β, δ, χ, ψ, θ, μ, ν, λ, ρ, σ, ζ )
Posted: 06 Jan 2007 19:30
by Sisyphe

ευχαρίστω
Posted: 06 Jan 2007 20:16
by Helene
De rien.