Page 1 of 1
verbe être et voix passive en francais
Posted: 06 Jan 2007 14:49
by fullmoon
bonjour tt le monde!
dans les deux énoncés "(...) furent exposés X, Y et Z" et dans "étaient peintes des scènes", la construction est-elle, selon vous, celle de la voix passive utilisant le verbe etre ou l'utilisation des participes passés comme adjectifs, attributs du verbe etre?
Posted: 06 Jan 2007 15:10
by Anne345
Le passif. Je ne comprends pas votre hésitation.
Posted: 06 Jan 2007 15:33
by dara
Une petite précision supplémentaire: La voix passive pouvant exprimer et une action et un état, il s'agit ici du dernier.
Posted: 06 Jan 2007 19:29
by Sisyphe
Anne345 wrote:Le passif. Je ne comprends pas votre hésitation.

Dara la comprend car elle est germanophone et moi-même car je suis germaniste

L'allemand fait effectivement bien la différence entre passive d'état (Zustandpassiv) et passif d'action (Vorgangspassiv).
Dans le premier cas, on a bien affaire à un véritable passif d'action; le "truc" consiste à remettre dans l'ordre et à ajouter un complément d'agent :
"Dans la première salle furent exposées deux figurines incas" = deux figurines furent exposées par le conservateur.
Alors que dans le deuxième, on est nettement plus proche d'un passif d'état, voire d'une construction attributive, si l'on considère "peint" comme un adjectif ("un mur peint" vs "un mur nu") :
Sur le mur étaient peintes des scènes = se trouvaient des scènes qui étaient peintes ; la phrase n'est pas synonyme de "des scènes étaient peintes <par> = étaient en train d'être peinte par un peintre.
Posted: 06 Jan 2007 19:52
by dara
Sisyphe, vous allez rire, mais je n'ai réalisé cette différence qu'en apprenant le français, c.a.d. lors de la question de savoir s'il fallait mettre de ou par dans une construction passive.
De là je dirais que le français fait encore plus visiblement la différence entre ces deux sortes de passif puisqu'il en indique la nature par la préposition (de = état; par = action) ce qui n'est pas le cas en allemand où l'on choisirait plutôt un autre verbe.
suivi de son chien - von seinem Hund gefolgt
suivi par un chien - von einem Hund verfolgt
accompagné de dessins - mit Zeichnungen versehen
accompagné par piano - mit Klavierbegleitung
Posted: 06 Jan 2007 20:04
by Sisyphe

.... Le malheur est que la règle d'utilisation de "de" et "par" n'est pas aussi régulière que cela.
En l'occurence, la différence entre "suivi de son chien" et "par son chien" relève au fond plutôt du niveau de langue.
Il on ne peut pas dire "*accompagné par piano", mais plutôt "le choeur accompagné par un piano" - et encore l'expression est un peu inhabituelle.
Plus idiomatique : est accompagné au piano par quelqu'un (obligatoire).
Posted: 06 Jan 2007 20:38
by dara
La différence ne sauterait donc pas aux yeux par le simple choix de préposition? Il faudrait alors dire poursuivi par un chien pour marquer l'action?
Qu'est-ce que vous pensez des autres exemples de mon ancien manuel scolaire dans lequel j'ai pris les deux premiers:
entouré d'un jardin - von einem Garten umgeben
entouré de ses ennemis - von seinen Feinden umzingelt
écrasé de devoirs - von Pflichten erdrückt
écrasé par un camion - von einem Lastwagen überfahren
couvert de neige - mit Schnee bedeckt
couvert de sa mère - von seiner Mutter zugedeckt
Je sais bien que le manuels à l'usage scolaire (et même universitaire!) ont souvent tendance à simplifier les choses. C'est justement la raison pour laquelle je suis vos discussions avec intérêt et plaisir.
