Page 1 of 1
trad allemand > français
Posted: 09 Jan 2007 10:01
by cilou
je me suis expatriée à Berlin sans mes dicos (restriction de poids oblige

) et vu que je ne suis pas une spécialiste en marketing déjà en français... je butte sur quelques termes : Einzelauftrag / Marktplatz-Betreiber / Lizenzeinnahme. Si quelqu'un s'y connait... merci d'avance !
Posted: 09 Jan 2007 15:05
by svernoux
Einzelauftrag - pour moi, c'est une commande isolée. On pourrait aussi imaginer une commande comprenant un seul article. Faut voir avec le contexte.
Marktplatz-Betreiber = exploitant de l'emplacement ? (sur un marché ?) Je dis ça tout à fait au hasard,
il faut du contexte
Lizenzeinnahme = je dirais, le fait de prendre une licence. Mais à nouveau, selon le contexte et surtout, si on avait une phrase ou un passage entier, on pourrait envisager de reformuler, parce qu'il n'y a pas d'équivalent à Lizenzeinnahme en français, dont il vaudrait mieux tourner ça sous forme de verbe ou en utilisant qc avec "preneur de licence".
Pour ce qui est des dicos, je pense que si tu as trouvé freelang, tu peux aussi trouver les dicos en ligne, qui sont très utiles. Au moins
LEO.
Mais de toute façon, pour des mots comme ça, un dico ne sert à rien, ce qu'il nous faut, c'est le
contexte.

Posted: 09 Jan 2007 16:04
by cilou
merci ! J'ai déjà cherché dans les dicos en ligne mais ça n'a rien donné, je pense que c'est du voc trop spécifique. C'est vrai que sans le contexte, c'est complètement débile, donc voilà la phrase (parce qu'en plus tous ces vilains mots sont dans la même phrase

): "Durch den größten Einzelauftrag in der jungen Unternehmensgeschichte eines Marktplatz-Betreibers in den USA über 4,4 Mio. Euro Lizenzeinnahmen ist eine wichtige Kundenreferenz geschaffen worden im wichtigsten E-Commerce-Markt." Vu qu'il est question de E-Commerce je pense à "exploitant de site" pour "Marktplatz-Betreiber"...
Posted: 09 Jan 2007 16:21
by svernoux
OK. Pour Marktplatz Betreiber, peut-être, je ne saurais te dire, je suis pas spécialiste de l'e-commerce...
Pour Einzelauftrag, je ne trouve pas de mot pour l'instant, mais pour moi ça signifie ici que c'est la plus grosse commande qu'on leur ait jamais faite
d'un coup. Ils ont peut-être des clients dont le total cumulé des commandes dépasse ce montant, mais là c'est ce qu'ils ont acheté en une seule commande.
Pour Lizenzeinnahmen, ici, c'est cool, tu peux mettre ce que tu veux : ventes de licences, achats de licences, licences tout court... Ca n'a pas vraiment d'importance, ça dépend du point de vue où tu te places mais de toute façon, on comprend bien que c'est forcément l'entreprise qui a encaissé le jackpot qui a vendu les licences, donc "Einnahme" est superflu en français.

Posted: 09 Jan 2007 16:33
by cilou
re-merci ! grâce à ton explication sur les licences, je me dit que "royalties" pourrait faire l'affaire. pource qui est de la "méga commande" j'avais bien compris le sens mais je me demandais si il y avait un concept en français.
Posted: 10 Jan 2007 00:07
by svernoux
cilou wrote:re-merci ! grâce à ton explication sur les licences, je me dit que "royalties" pourrait faire l'affaire.
Ouh là, t'emballe pas ! Moi j'ai pas compris ça... Enfin, pour moi, une vente de licence, ce ne sont pas des royalties. Tu vends à quelqu'un une licence. Après, tu peux effectivement toucher en plus des royalties sur l'exploitation de la licence (ou non, si cette licence ne génère pas de revenus), mais là, je dirais que les 4,4 millions ils viennent seulement de la vente des licences, pas des éventuelles royalties en découlant.
D'ailleurs, quand j'y pense, les royalties, c'est pas plutôt pour les droits d'auteur que pour les licences ? Y'a-t-il un juriste dans la salle ???
Toujours pareil, à moins que qc te fasse penser le contraire. Dans les trucs juridiques, le contexte va parfois se chercher vachement loin, c'est à plusieurs paragraphe d'écarts qu'on peut parfois comprendre la raison d'être d'une phrase.

Posted: 10 Jan 2007 00:29
by patmos
svernoux wrote:D'ailleurs, quand j'y pense, les royalties, c'est pas plutôt pour les droits d'auteur que pour les licences ? Y'a-t-il un juriste dans la salle ???
Je ne suis pas juriste mais je peux néanmoins confirmer, royalties, c'est bien pour les droits d'auteurs (droit sur les brevets, noms de marques etc...).
Posted: 10 Jan 2007 01:05
by cilou
vous avez raison, je vais éviter de faire du zèle dans un domaine où je ne m'y connais pas et... je vais en rester aux ventes de licence !
merci
bonne soirée