Page 1 of 1

Logiciel trd français/tchèque

Posted: 09 Jan 2007 15:22
by cardinal
Bonjour à tous
Je suis à la recherche d'un logiciel (gratuit ou payant) de traduction de texte entier du tchèque au français et vice versa car je reçois pas mal de courrier d'amis tchèque que je traduit actuellement avec plusieurs dicos papier et un logiciel en mot à mot
En vous remerciant d'avance :drink:

Posted: 09 Jan 2007 15:43
by Car0line
Un logiciel qui traduit BIEN un texte entier ça n'existe pas... C'est pour ça que nous sommes là d'ailleurs :)
Tu peux demander aux traducteurs bénévoles du site de te traduire les textes. LE formulaire est disponible ici

Posted: 09 Jan 2007 15:51
by cardinal
Merci caroline
En début d'anné, j'ai discuté avec un chauffeur tchèque dans la Somme, et sur son pc portable il m'a traduit ce que je ne connaissais pas (c'est à dire presque tout) Il s'agissait bien d'un logiciel qui traduissait bien (voir très bien) les textes entiers Et moi comme un C.. je n'est pas pensé à prendre les ref.
Je te remercie pour ton lien pour l'aide par des traducteurs

Posted: 10 Jan 2007 11:39
by Nephilim
étant bilingue tchèque, je peux te confirmer que de tels logiciels existent certes, mais pas sur le marché français : le tchèque n'est pas une langue demandée et les logiciels vendus dans les magasins (Systran, Reverso) ne comportent pas la langue tchèque, mais vont avoir principalement l'anglais, l'allemand, l'italien, le portugais, l'espagnol, le russe, etc. il faudrait donc que tu jettes un oeil en Tchéquie, ou sur un site de vente en ligne tchèque (ou que tu demandes à tes amis de le faire pour toi) : là bas le français est une langue assez demandée mais peu parlée, si bien que plusieurs logiciels de traduction doivent exister

Posted: 10 Jan 2007 12:25
by Beaumont
Sinon regarde ici les traducteurs proposés par Ectaco :
http://www.freelang.net/dictionary/czech.html

:hello:

Posted: 10 Jan 2007 16:44
by cardinal
Merci Nephilim et Beaumont pour vos réponses.
Effectivement Nephilim je n'ai trouvé de traducteur que là- bas. Mon logiciel le fait mais il ne fait que analyser le texte et donner une multitude de traductions pour chaque mot, ce qui rend la tâche ardue compte tenue des contextes dans lesquels ils sont employés.
Merci pour le petit lien Beaumont, il va falloir que je retrouve mes cours d'anglais.
En tout état de cause, je continu mes recherches et je dois retrouver mes amis courant Juillet : donc je leur demanderais.
La question reste entière : si quelqu'un connait les ref d'un logiciel qui puisse satisfaire ma demande et même s'il ne se trouve qu'en République Tchèque,
Je vous remercie de bien vouloir me les transmettre

Posted: 10 Jan 2007 20:21
by tom
Au cas où : par contre, il y a des traducteurs tchèque-anglais qui ont l'air de marcher (mais je ne suis pas compétent pour dire si le résultat est satisfaisant!).

Posted: 10 Jan 2007 21:43
by Nephilim
j'ai pris le site de Tom pour traduire un article de iDnes (l'équivalent du Monde, en Tchéquie).

l'article :
http://zpravy.idnes.cz/v-anglii-se-pri- ... anicni_jba

le paragraphe en CZ :
Nehoda se stala kolem třetí hodiny odpoledne. Helikoptéry se srazily u náhradní přistávací plochy, kterou škola používá

la traduction vite fait en français :
L'accident est arrivé vers 3h de l'après midi. Les hélicoptères sont entrés en collision près de la piste d'aterrissage de remplacement que l'école utilise

la traduction du site proposé par Tom :
Mishap to stalagmite aromatically tetí timepiece afternoons. Helicopter to jabbed with spare pistávací sheets kterou schoolhouse use

on retrouve donc intégralement le sens original du texte, jusqu'aux stalagmites, l'arôme, les pistaches et les draps de lit. le pauvre traducteur, lassé, n'a pas daigné traduire certains mots (kterou) ou interpréter l'encodage informatique du texte (pistávací, tetí)


*toussote nerveusement* :loljump:

Posted: 10 Jan 2007 23:12
by svernoux
Tu es vache, il a quand même reconnu hélicoptère...


:rolmdr: :rolmdr: :rolmdr: