Page 1 of 2
quel auxiliaire utilisez vous pour traduire dans vos langues
Posted: 14 Jan 2007 19:01
by bribri
Bonjour
J'aimerais savoir quel auxiliaire vous utilisez dans vos langues pour traduire des états comme :
J'ai faim
j'ai soif
j'ai peur etc
En estonien par, exemple, on utilise l'auxiliaire être
Olen näljane pour j'ai faim (je suis faim)
En anglais : I am hungry, donc auxiliaire être + adjectif
Merci

Posted: 14 Jan 2007 19:08
by Sisyphe
en Allemand
ich habe Hunger ou ich bin hungrig
ich habe Durst ou ich bin dürstig
ich habe Angst (je ne crois pas que "ich bin ängstlich" puisse avoir ce sens, à confirmer)
En latin on utilise un verbe particulier dans chaque cas, pas d'auxiliaire
esurio
sitio
paveo
Les substantifs correspondant étant : esuritio (mais poétique, = fames), sitis, pavor.
Même chose en grec, mais il faut que je vérifie les formes, pas le temps.
Je suis à peu près sûr qu'il en va de même en sansrit.
Posted: 14 Jan 2007 19:18
by Fuokusu
Japonais :
J'ai faim = お腹が空いた (onaka ga suita) = le ventre s'est vidé.
J'ai soif = 喉が乾いた (nodo ga kawaita) = la gorge s'est désséchée.
J'ai peur = 怖いです (kowai desu).
En général, l'état se caractérise par les adjectifs en -i. Ce sont des adjectifs verbaux.
En fait, il y a probabement d'autres choses mais je verrai.
Posted: 15 Jan 2007 03:08
by Maïwenn
en breton on utilise avoir comme en français : naon meus (j'ai faim), sec'hed meus (j'ai soif), aon meus (j'ai peur)
en danois c'est comme en anglais, être plus adjectif. J'ai un trou pour j'ai faim ; jeg er tørstig (j'ai soif), jeg er bange (j'ai peur)
Posted: 15 Jan 2007 08:23
by ElieDeLeuze
Maïwenn wrote:en danois c'est comme en anglais, être plus adjectif. J'ai un trou pour j'ai faim ; jeg er tørstig (j'ai soif), jeg er bange (j'ai peur)
Jeg er hungrig.
Posted: 15 Jan 2007 12:14
by Maïwenn
Tak Elie

Posted: 15 Jan 2007 12:30
by Car0line
En grec moderne on n'utilise pas d'auxiliaire pour conjuguer les verbes au présent..
Posted: 15 Jan 2007 12:37
by Isis
En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :
Tengo sed (soif) /hambre (faim), où le verbe tener (= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliaire haber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").
Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non
.
Re: quel auxiliaire utilisez vous pour traduire dans vos lan
Posted: 15 Jan 2007 13:13
by Olivier
en hongrois:
j'ai faim/soif = éhes/szomjas vagyok = je suis + adjectif "qui a faim/soif" (comme en anglais)
j'ai peur = félek = verbe "avoir peur"
c'est les 2 possibilités utilisées pour des états puisque de toute façon il n'y a pas de verbe avoir (pour dire avoir on dit être à q1/qc)
-- Olivier
Posted: 15 Jan 2007 17:14
by Sisyphe
Isis wrote:En espagnol, pour traduire ces expressions, ça donne :
Tengo sed (soif) /hambre (faim), où le verbe tener (= avoir) n'est pas vraiment un auxiliaire (c'est l'auxiliaire haber (= avoir) qu'on utilise pour les temps composés, et non "tener").
Je ne sais pas si en linguistique "tener" n'est pas tantôt considéré comme un auxiliaire, tanôt non
.
On parle dans ce cas-là de semi-auxilliaire, ou verbe-support. Mais les frontières entre les trois sont floues. Grosso modo :
Auxilliaire : totalement intégré dans la conjugaison ("j'ai mangé" = impossible de couper les deux verbes).
Semi-auxilliaire : n'est intégré que périphériquement dans la conjugaison, et peut toujours avoir encore un sens minimal ("je vais manger" = ambigu, soit verbe plein (je me dirige vers mon repas) soit auxilliaire (je m'apprête à manger) ; de plus, le "futur proche" n'est pas considéré comme un temps au même niveau que le passé composé.
Verbe-support : fait partie d'une locution avec un substantif (j'ai faim, prendre garde à), qui existe indépendemment (faim, garde), et la "logique sémantique" qui unit les deux est encore perceptible.
Posted: 15 Jan 2007 22:49
by svernoux
En russe :
- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
ou éventuellement : я хочу кушать (je veux manger)
- j'ai soif : я хочу пить (je veux boire)
- j'ai peur : я боюсь (verbe actif)
мне страшно (pronom au datif + adverbe (ou adjectif impersonnel, ce qui revient au même en russe))
==> à savoir que les tournures impersonnelles avec datif sont très prisées, comme en allemand, donc pratiquement tous les verbes de sensation peuvent s'exprimer comme ça. J'ai mis plus haut le plus simple, mais pour j'ai faim ou j'ai soif, on peut aussi dire мне хочется кушать/мне хочется пить (me veut manger - me veut boire (en essai de traduction mot à mot !))
Du coup :
j'ai sommeil : хочу спать (je veux dormir) ou мне хочется спать (me veut dormir)
j'ai froid : мне холодно (à nouveau ce datif impersonnel : me froid)
je m'ennuie : мне скучно (me ennuyeux)
etc...
Posted: 16 Jan 2007 02:28
by hourryya
En arabe, on utilise pas d'auxiliaire pour ce type de phrase:
انا جوعان Ana jaou'an (moi faim)
انا عطشان Ana 'atchan (moi soif)
انا اخاف Ana akhaf (moi peur)
Posted: 16 Jan 2007 02:51
by hourryya
- j'ai faim : я голодный (je affamé ==> on ne peut pas parler d'auxiliaire, d'ailleurs je ne pense aps qu'il y ait d'auxilliaires du tout en russe, mais en ce qui concerne le verbe être, il n'existe de toute façon pas au présent et le verbe avoir n'existe pas du tout, donc aucun cas ne peut vraiment correspondre au français ! mais ici, c'est théoriquement ce qui correspondrait à un verbe être (omis donc) + adjectif)
C'est exactement la même chose en arabe. Le verbe être (kana) ne s'emploie qu'au passé et le verbe avoir n'existe pas, on utilise la preposition "chez" ('inda) pour exprimer la possession donc pour dire "j'ai", on dit "chez moi" ('indi).
Posted: 16 Jan 2007 10:12
by bribri
merci beacoup pour toutes vos réponses.
Car0line wrote:En grec moderne on n'utilise pas d'auxiliaire pour conjuguer les verbes au présent..
Cela signifie qu'en grec moderne, il existe un verbe pour exprimer la faim, un autre la soif ?

Posted: 16 Jan 2007 10:16
by Car0line
Cela signifie qu'en grec moderne, il existe un verbe pour exprimer la faim, un autre la soif ?
Exactement! On pourrait plutot se poser la question de savoir pourquoi il n'y a pas de tel verbe en français!
Par contre, par exemple pour le verbe "dormir" on utilise un verbe réfléchi "κοιμάμαι" = je me dors...