Page 1 of 1

[Anglais]Expression incompréhensible

Posted: 16 Jan 2007 12:33
by Kyos
Bonjour

Dans un texte, j'ai cette expression:
Stand between to that, ...
dont je ne saisi pas le sens. Pouvez vous m'aider?

Merci.

Posted: 16 Jan 2007 14:10
by Isis
Bonjour Kyos,


On pourrait avoir un peu de contexte en plus, s'il te plaît ?


:hello:

Posted: 16 Jan 2007 15:05
by Kyos
Bonjour Isis et merci de ta réponse.

J'essaye de traduire la notice de montage d'un kit de moteur stirling de la revue japonaise OTONA NO KAGAKU (n°10). Je passe éventuellement par une traduction japonais=>anglais, avec l'aide de dico et/ou de traducteurs automatiques.

Le paragraphe complet issu du japonais est:
Immediately after being warmed at the hot water, the air expanding too much, it is. As for that much air escaping from the little opening of the axis and the bearing pipe of display sir, neutrality comes off gradually. Stand between to that, test is needed. When it cooled, stand test in order to take in the air is needed
Je traduis par:
Dès que l'eau est chauffée, l'air se dilate trop. Cet excédent d'air s'évacue par l'interstice de l'axe et du tube de roulement et l'équilibre se fait progressivement. Il faut attendre cet équilibre. Lorsque l'air est froid, il faut attendre qu'il chauffe pour obtenir l'air nécessaire.
Je pense que le sens du texte anglais en rouge est "il faut attendre ceci", interprété par "il faut attendre cet équilibre", toutefois sans aucune certitude. Mais, le sens de "test" dans le reste en vert de la phrase considérée me laisse perplexe. Il en est de même d'ailleurs pour "stand test" en indigo dans la phrase suivante.

Merci de ton concours.

Posted: 16 Jan 2007 16:53
by svernoux
Kyos, si c'est fait par un traducteur automatique, c'est normal que ça n'ait aucun sens. Si ça se trouve, c'est à 10 000 années lumières de ce que tu as compris. Je ne sais pas ce que tu comptes faire avec ce motur stirling, si tu traduis juste pour l'art alors amuse-toi bien mais si tu veux vraiment utiliser ce moteur, je te déconseille très vivement de procéder ainsi, tu peux mettre ta sécurité en péril. Je suis certaine qu'il y moyen de procéder autrement si jamais tu as vraiment besoin de cette traduction. Nos japonisants ici ne sont peut-être pas assez calés, mais je peux te conseiller un site où tu trouverais sûrement de l'aide.

Déjà, utiliser une traduction d'une vraie traduction professionnelle, ce serait assez risqué dans ce genre de cas, il faudrait être très sûr de la qualité, mais passer par l'intermédiaire d'une autre langue + d'un traducteur automatique, c'est du pur suicide.

Posted: 16 Jan 2007 18:53
by Latinus
D'autant plus qu'il existe des sites francophones traitant le sujet.
:hello:

Posted: 16 Jan 2007 18:58
by Kyos
svernoux wrote:Kyos, si c'est fait par un traducteur automatique, c'est normal que ça n'ait aucun sens. Si ça se trouve, c'est à 10 000 années lumières de ce que tu as compris.
J'utilises plusieurs traducteurs automatiques, des dico, des forums, éventuellement le passage par l'anglais, mon peu de jugeote bien soutenue par une notice pleine de schémas.
Je ne sais pas ce que tu comptes faire avec ce motur stirling, si tu traduis juste pour l'art alors amuse-toi bien mais si tu veux vraiment utiliser ce moteur, je te déconseille très vivement de procéder ainsi, tu peux mettre ta sécurité en péril.
Rassures toi, ce n'est qu'un tout petit kit, pas un moteur Stirling industriel, ni même pour plaisancier (production d'électricité). Dans le genre kit, on peut même réaliser un tel moteur avec une boite de coca-cola (ou de bière suivant la préférence), sans que pour autant celà n'amoindrisse les qualités et le potentiel des "véritables" moteurs Stirling.
Je suis certaine qu'il y moyen de procéder autrement si jamais tu as vraiment besoin de cette traduction.
En fait, j'essaye de traduire pour des personnes en ayant éventuellement besoin. Et je me suis piqué au jeu...
Nos japonisants ici ne sont peut-être pas assez calés, mais je peux te conseiller un site où tu trouverais sûrement de l'aide
Ca, ce n'est pas de refus. J'ai déjà quelque adresses, mais une supplémentaire ne pourrait surement pas me nuire, vu mon niveau ;).

Si tu veux voir plus précisément de quoi il retourne, la notice eb japonais est à l'adresse http://otonanokagaku.net/magazine/vol10 ... engine.pdf


En tout cas merci pour ton concours.

Posted: 16 Jan 2007 19:00
by Kyos
Latinus wrote:D'autant plus qu'il existe des sites francophones traitant le sujet.
:hello:
Oui, je les connais assez bien. Ceci étant, c'est bien cette notice que je souhaite traduire, pour la mettre à disposition.

Merci.

Posted: 16 Jan 2007 21:08
by svernoux
Je te fais un mp. ;)

EDIT : oui sinon merci pour le lien mais perso mon niveau de japonais ne me permets que de déchiffrer qqs kanas (péniblement) :lol:

Posted: 17 Jan 2007 10:50
by Kyos
svernoux wrote:oui sinon merci pour le lien mais perso mon niveau de japonais ne me permets que de déchiffrer qqs kanas (péniblement) :lol:
C'était pour les images ;)

Posted: 17 Jan 2007 12:46
by svernoux
Ah d'accord :lol: