Page 1 of 2

Français : poutous et papouilles

Posted: 24 Jan 2007 10:47
by saintestephe
Bonjour, je travaille sur un texte anglais qui parle des différentes formes de bisous (dans le cadre d'une relation homme-femme).

Le "sound bite" consiste à appuyer les lèvres sur la peau et à souffler en faisant un petit bruit "bourdonnant"

Le "daisy bite" consiste à : Part your teeth very slightly (enough to allow a drinking straw into your mouth) and rest them on your lover's skin. Now very slowly and gently bring your teeth together so that your teeth slide over the surface without trapping or nipping the skin

le "pulling bite" consiste à prendre un petit morceau de peau entre les dents et à tirer doucement.

Des idées pour traduire tout cela?

Posted: 24 Jan 2007 11:32
by Isis
Coucou :hello:


Pour le premier c'est peut-être ce qu'on appelle un "smack" (lol).
Le deuxième je vois pas pour l'instant.
Pour le troisième, je dirais que c'est notre "suçon" (sauf que celui-ci est censé laisser une marque, en principe, il me semble).

Posted: 24 Jan 2007 11:35
by saintestephe
Merci pour ta réponse Isis

"Suçon" est totalement exclu, car il est décrit plus loin dans le texte !

Pour le premier je me disais que cela ressemblait aussi aux bisous bruyants que l'on fait sur le ventre des bébés pour les faire rire...

Posted: 24 Jan 2007 11:38
by Isis
Oui, moi aussi, mais je vois pas trop comment on appelle ça :-?.

Dans ton titre tu parles de "poutoux" et "papouilles" : les poutoux seraient les bruyants faits aux bébés, et les papouilles des "calins baveux".... :loljump:


Ma science s'arrête là !

Posted: 24 Jan 2007 11:43
by saintestephe
oui, j'avais pensé à poutou et papouilles mais je me demande si ces termes sont des mots que l'on utilise partout

parait que "poutou" est un régionalisme du sud-ouest (mais bon, moi je suis bretonne!)

Posted: 24 Jan 2007 11:49
by Isis
Perso, c'est pas des mots que j'emploie tous les jours, mais je les comprends sans problème (et je suis plein sud :) )...

Posted: 24 Jan 2007 13:32
by Toirdhealbhách
Poutou signifie bisou en occitan :) , Kokoyaya confirmera je pense.

Posted: 24 Jan 2007 13:44
by Sisyphe
Ca sens effectivement le régionalisme, cela étant il est assez répandu me semble-t-il.

J'ai le souvenir très lointain (première guerre du Golf !) d'une caricature de Plantu représentant Bush Père et Mitterand (qui avait accepté de participer au la guerre), et l'un disait à l'autre "fais-moi un gros poutou". :sun:

Posted: 24 Jan 2007 16:09
by svernoux
Connus chez moi aussi, poutous et papouilles. Mais je les trouve trop vagues pour ton sujet. Poutou à la limite, qu'on puisse y voir un bisou bruyant, je dirais que ça peut se comprendre même si ce n'est pas évident. Papouille en revanche pour moi, ça n'est pas un bisou, c'est plutôt un mélange de bisous et de chatouilles et caresses diverses. Une sorte de calin, quoi.

Mais bon, en même temps, j'ai pas de meilleure proposition ! :(

Posted: 24 Jan 2007 16:12
by saintestephe
Oui tu as raison, "papouilles" ne convient pas. Je crois bien qu'il ne me reste qu'à "inventer" des noms pour qualifier ces différents baisers!

Posted: 24 Jan 2007 16:25
by domanlai
j'ai pas trop d'idées à apporter mais je ne trouve pas que poutou ait le sens de 'baiser bruyant'.

comme l'a dit qqn ça veut juste dire baiser (en occitan poton). Etant petite j'entendais pas mal de gens dire : va faire un poutou à ... . Ca veut juste dire : va faire la bise à ... .

A moins que ça ait pris un autre sens dans d'autres régions.

Posted: 24 Jan 2007 16:28
by saintestephe
C'est bien ce que je craignais (que le mot n'a pas le même sens partout!). Pour moi il s'agit bien d'un baiser ou l'on fait délibéremment du bruit (en soufflant par exemple)

Posted: 24 Jan 2007 16:28
by svernoux
Je pense aussi qu'il faut inventer. D'ailleurs - pure curiosité - les termes anglais sont-ils avérés ou eux aussi inventés ?

Posted: 24 Jan 2007 16:28
by svernoux
ah je viens d'avoir une idée pour le troisième : mordillement ?

Posted: 24 Jan 2007 16:32
by saintestephe
Les termes anglais ont du être inventés!!

"Mordillement" est sans doute une très bonne idée, j'y pensais justement!