Page 1 of 1

[ESPAGNOL] Traduction d'un jeu de mot intraduisible...

Posted: 02 Feb 2007 23:48
by flamenco
Bonsoir chers amis hispanisants et assimilés!

Voilà mon problème, je dois traduire un texte de Larra extrait de Artículos. Et cet extrait s'appuit sur un va et vient entre el calavera et la calavera en parlant notamment de l'origine paralèle des deux mots...

Je ne vois aucune possibilité pour contourner le problème... Si je prends le crâne, je ne peux pas parler de crâneur (si je suis la définition de la RAE, ca n'est pas la même chose). Si je choisis deux mots complètement différents, le texte n'aura plus aucun sens...

Vous avez quelque chose à me conseiller?
Merci à tous
Flam'

Posted: 03 Feb 2007 00:46
by damiro
Si tu nous exposait le passage en question :D

Posted: 03 Feb 2007 01:10
by flamenco
Voici disons le premier tiers du texte en question :
Es cosa que daría que hacer a los etimologistas y a los anatómicos de lenguas el averiguar el origen de la voz calavera en sur acepción figurada, puesto que la propia no puede tener otro sentido que la designación de un cráneo de un muerto, ya vacío y descarnado. Yo no recuerdo haber visto empleada esta voz, como substantivo masculino, en ninguno de nuestros autores antiguos, y esto prueba que esta acepción picaresca es de uso moderno. La especie, sin embargo, de seres a que se aplica ha sido de todos los tiempos. El famoso Alcibíades era el calavera más perfecto de Atenás; el celébre filósofo que arrojó sus tesoros al mar, no hizo en eso más que una calaverada, a mi entender, de muy mal gusto; César, marido de todas las mujeres de Roma, hubiera pasado en el día por un excellente calavera; Marco Antonio, echando a Cleopatra por contrapeso en la balanza del destino del Imerio,no podía ser más que un calavera; en una palabra, la suerte de más de un pueblo se ha decidido a veces por una simple calaverada.
Trois mots posent problème en fait : "définition de la RAE"
el calavera : "Hombre de poco juicio y asiento. Hombre dado al libertinaje."
la calavera: "Conjunto de los huesos de la cabeza mientras permanecen unidos, pero despojados de la carne y de la piel." Là, c'est un crâne, c'est clair.
la calaverada : "Acción propia de hombre de poco juicio o libertino."

Merci pour tous vos conseils! :)
Flamy

Posted: 03 Feb 2007 02:59
by Nephilim
je suis pas maître ès-pagnol mais tu pourrais envisager de recourir au mot "cavalier" et à ses dérivés? si dans ton contexte el calavera est un hombre libertin, on pourrait périphraser avec "peu cavalier", non? quant à ton mal de crâne, voir avec "chef" ou "cap" ("de pied en cap") ? c'est bien évidemment pas la solution miracle mais peut-être te filera-t-elle quelques idées ;)

Posted: 03 Feb 2007 10:28
by flamenco
Nephilim wrote:je suis pas maître ès-pagnol mais tu pourrais envisager de recourir au mot "cavalier" et à ses dérivés? si dans ton contexte el calavera est un hombre libertin, on pourrait périphraser avec "peu cavalier", non? quant à ton mal de crâne, voir avec "chef" ou "cap" ("de pied en cap") ? c'est bien évidemment pas la solution miracle mais peut-être te filera-t-elle quelques idées ;)
Le problème, c'est que le texte joue sur le fait que ce soit le même mot. Effectivement, un peu cavalier, c'est bien mais il faudrait que je trouve un mot qui sonne pareil pour le crâne... Et c'est pas gagné!

Posted: 03 Feb 2007 19:29
by Isis
Coucou :hello:

J'ai la tête un peu en chou-fleur aujourd'hui, alors je vais pas me lancer dans de grandes explications, mais je ne suis pas sûre que l'idée de vouloir traduire ces trois mots-là en français soit LA solution. Etant donné que l'explication porte sur trois mots espagnols, avec l'un qui change de genre mais pas de forme, je suis quasiment certaine que tu ne pourras pas transposer le tout en français.

C'est juste une idée en passant. Je vais essayer de réfléchir à ton problème à tête reposée... :lol:

C'est pour quand ?

Posted: 03 Feb 2007 21:05
by Maurice la Grammaire
Fais de ton mieux, mais tu devras sans doute mettre une note de bas de page pour le lecteur francophone...

Posted: 03 Feb 2007 21:21
by Manuela
Diccionario María Moliner

calavera
(del lat. «calvaría», cráneo)
1 f. Esqueleto de la *cabeza. Þ Calaverna, calaverón. Ó *Cráneo. Ó Descalabrar.
2 (Acherontia atropos) f. *Mariposa que tiene en el dorso un dibujo semejante a una calavera.
3 (Méj.) Piloto trasero de un coche.
4 (n. calif.) m. Hombre libertino y amigo de juergas. ¤ (n. calif.) También, el de poco juicio que no sienta la cabeza.

calaverada f. Acción propia de un calavera. ¤ Acción *insensata: ‘Fue una calaverada vender sus tierras para irse a la ciudad’.

Et si tu jouais avec le mot tête ? Dans ce cas ça pourrait être "tête de mort" pour calavera, pour calaverada "coup de tête"...

Posted: 03 Feb 2007 22:46
by damiro
Ca ne me semble pas jouable en français, enfin, si, mais uniquement pour el calavera et la calavera (mais ce serait assez lourd comme rendu); pour calaverada, il ne me semble pas possible de parler de tête avec ça...

Ou dumoins, le plus difficile demeurerai de conserver qqch de logique et d'approprié dans le contexte général... Peut-être devrais-tu changer le jeu de mot en ne parlant plus de tête, mais d'autre chose...

:hello:

Posted: 04 Feb 2007 14:02
by flamenco
Le problème Damiro, c'est que je ne peux pas changer le jeu de mot, sinon le texte n'aurait plus de sens...

Je suis bien curieux de voir la traduction qu'aura préparé ma prof... Ca me semble être un casse-tête chinois insoluble!