Page 1 of 1

Français : COD ou COI ???

Posted: 03 Feb 2007 19:32
by aymeric
Bonjour,

Question : le/la (COD) ou lui (COI) ?

-Ne X laisse pas entrer.
-Je X fais parler plus fort.
-Ne X fais pas crier !
-Fais-X faire ses devoirs pour demain.

Bref à chaque fois que je tombe sur un verbe qui introduit une action que le sujet principal induit un sujet secondaire à exécuter, je n'arrive même pas à analyser la phrase grammaticalement, et donc encore moins à savoir quel pronom employer.

D'ailleurs l'usage semble très flottant autour de moi.
Ex : Ta mère est fatiguée, ne LA fais pas crier !
Mais : Ta mère est malade, ne LUI fais pas faire trop d'efforts !

Alors j'avoue être perdu... Si on pouvait éclairer ma lanterne... merci !

Posted: 03 Feb 2007 20:12
by Sisyphe
Ce dont vous parlez (laissez faire, faire faire) se nomment "structures factitives". Mais les deux n'ont pas la même construction de base, et c'est ce qui vous trouble.

1. Avec "laisser" l'analyse est simple : il y a deux propositions imbriquées en une seule :

"Ne laisse pas les enfants" : Sujet - verbe - COD
"<les> manger les bonbons" : proposition infinitive, avec Sujet - Verbe - COD.

On considère donc que "les enfants" est à la fois COD du premier verbe et sujet du second. Mais si on le pronominalise, on le traite comme un COD, donc pronoms accusatifs (le, la, les) :

"Ne les laisse pas manger les bonbons"

2. Avec "faire", il n'y a pas de proposition infinitive à proprement parler. Il y a :

1. Un sujet : je
2. Un seul verbe avec un auxiliaire : fais faire
3. Un COD : leurs devoirs
4. Un complément d'agent causatif : par les élèves / aux élèves

Ce dernier est facultatif. Il est mi-chemin entre complément d'agent et complément d'objet indirect, mais en cas de pronominalisation, on le traite toujours comme un COI[/i] : "je leur fais faire leurs devoirs".

*

Bref : il n'y a pas "d'hésitation". Il y a bien deux types de compléments différents :

Avec "laisser" -> uniquement un COD par ailleurs sujet de l'infinitif
Avec "faire" -> un COD et un "quasi-COI"

Si vous hésitez, il suffit de remettre la phrase à l'affirmatif :

Je ne laisse pas entrer quelqu'un (COD) -> Je ne le laisse pas entrer
Je fais parler plus fort quelqu'un (COD) -> Je le fais parler plus fort
Je fais crier quelqu'un (COD) -> Ne le fais pas crier
Je fais faire ses devoirs (COD) à quelqu'un (quasi-COI) -> Fais-lui faire ses devoirs

On peut formuler la règle autrement ; dans les deux cas:
- Si vous avez un seul complément, c'est forcément un COD = le, la, les
- Si vous avez deux compléments, il y a forcément un COD (généralement déjà exprimé complètement) et quelque chose qui se comporte comme un COI (qui est généralement celui qu'on pronominalise)

Fais-X faire ses devoirs : "ses devoirs" occupe déjà la place du COD, donc X sera un pronom de type COI ("lui, leur")


*

(Note : l'inverse est possible, bien sûr, on peut pronominaliser le COD et pas l'autre complément ; mais dans ce cas on n'hésite pas en général : "fais-le faire par un spécialiste").

:roll: Est-ce que c'est clair ?

Posted: 03 Feb 2007 20:37
by aymeric
Merci c'était très clair !
Je m'étais souvent posé la question d'autant que la confusion est très ancrée dans mon parler comme dans celui de mon entourage.
Par exemple, à chaud, je dirais bien plus volontiers "je lui ai fait répéter" que "je l'ai fait répéter" qui sonne bizarre à mon oreille :-? A travailler, donc...

Re: Français : COD ou COI ???

Posted: 01 Oct 2011 01:13
by aymeric
Bonjour,

Quatre ans plus tard, je me permets de faire remonter ce post, car je suis de nouveau intrigué par "je lui fais répéter"... Merci d'avance !

Re: Français : COD ou COI ???

Posted: 01 Oct 2011 07:51
by Olivier
aymeric wrote:Ex : Ta mère est fatiguée, ne LA fais pas crier !
Mais : Ta mère est malade, ne LUI fais pas faire trop d'efforts !
Le passage au factitif (causatif) est:
Elle crie -> Tu la fais crier.
Elle fait trop d'efforts -> Tu lui fais faire trop d'efforts.
Le sujet devient l'agent du factitif, qui pour un verbe intransitif (sans objet) prend la forme le/la/les du rôle objet (COD), et pour un verbe transitif (le rôle objet étant déjà "occupé") la forme lui/leur du rôle attribution (COI).
Avec cette analyse, cela donne conformément à ce que tu dis:
aymeric wrote:Par exemple, à chaud, je dirais bien plus volontiers "je lui ai fait répéter" que "je l'ai fait répéter" qui sonne bizarre à mon oreille :-?
Il répète (intransitif, par exemple il fait une répétition de théâtre) -> Je le fais répéter.
Il répète (quelque chose qui peut être sous-entendu: ce qu'il vient de dire, etc.) -> Je lui fais répéter.
Bien sûr "Je le fais répéter" est aussi possible avec "le" qui représente non pas "il" de "il répète" mais simplement l'objet (COD) de "il répète", et avec l'agent simplement sous forme "par":
Le professeur répète l'énoncé de l'exercice -> Je n'ai pas compris l'énoncé de l'exercice, je le fais répéter par le professeur.

C'est une façon de voir, mais on peut aussi considérer que, comme prévu par l'analyse précédente
- les intransitifs n'admettent que la forme "le": Tu la fais crier,
- les transitifs directs (à COD) avec COD présent n'admettent que la forme "lui": Tu lui fais faire trop d'efforts,
mais que par contre les deux formes sont en général possibles, d'une façon pas bien expliquée (cela signifierait dans l'analyse précédente que le rôle objet du "le" est tantôt déjà occupé par le COD/COI tantôt non), pour
- les transitifs directs sans COD présent (COD implicite):
Il répète -> Je lui fais répéter / Je le fais répéter (préférence pour "lui"),
- et les transitifs indirects (à COI):
Il pense à moi -> Tu lui fais penser à moi / Tu le fais penser à moi (nuance de sens? "lui" = tu me ressembles, c'est involontaire / "le" = tu lui donnes volontairement cette pensée),
Il parle de ses sentiments -> Elle lui fait parler de ses sentiments / Elle le fait parler de ses sentiments.
J'ai vaguement l'impression que dans ces cas-là, l'analyse que l'on fait intuitivement en parlant peut se faire de deux façons possibles qui se font concurrence, quelque chose du genre:
Tu lui fais ... (penser à moi / répéter / déclencher ce qui vient de lui: action indirecte)
/ Tu le ... (fais penser à moi / fais répéter / manipules: action qui vient directement de toi).

-- Olivier

Re: Français : COD ou COI ???

Posted: 01 Oct 2011 12:35
by fricot
Approche très inculte :

je répète quoi (COD) donc le
je répète à qui (COI) donc lui

je le lui répète