Page 1 of 1

trad d'une terme botanique BIS [resolu]

Posted: 06 Feb 2007 14:15
by ANTHOS
Hello

J'ai déjà lancé la question sur ProZ mais je me tourne vers vous également (vu la qualité des réponses la dernière fois)

Quelqu'un saurait le mot anglais pour Bois d’Inde, plante tinctoriale (précisément, pour les cheveux).

Merci d'avance.

Andréas

Re: trad d'une terme botanique BIS

Posted: 06 Feb 2007 15:08
by Olivier
petite recherche Internet: rien de bien concluant, je ne vois pas quelle espèce est la bonne pour la teinture des cheveux:
Syzygium aromaticum = clove
Pimenta dioica = allspice
Pimenta racemosa = bayrumtree
-- Olivier

Posted: 06 Feb 2007 15:24
by ANTHOS
Tout à fait, ca aurait été facile avec le nom latin

Le truc est que le texte est pour le grand public

Posted: 06 Feb 2007 15:34
by ANTHOS
Réponse

West Indian Bay tree (Pimenta racemosa, also Pimenta acris or Caryophyllus racemosus in old references), also known as the Bay Rum tree

Re: trad d'une terme botanique BIS

Posted: 06 Feb 2007 20:24
by patmos
Pimenta

Je connnait Pimenta officinalis , de la Jamaïque comme plante aromatique (quatre épices, toute épices) pas comme plante pour teintre des cheveux !!

Syzygium aromaticum = clove
c'est l'arbre qui donne les clou de girofle (indonésien)

bay rum tree : un des ouvrages indique aussi Pimenta acris ???
(en même temps des Pimenta il n'y en a que cinq, on presque fait le tour)

Qaund à "Bois d'Inde" jamais vu, pour les Pimenta, pour Indes comprendre Indes occidentales, cad les Antilles / Caraïbes.
:hello: