Page 1 of 1

[grec] Traduction chanson "Ipne, pou pairneis ta paidia

Posted: 06 Feb 2007 23:35
by iubito
Salut, j'ai enfin trouvé les paroles d'une chanson, et j'en aimerai la traduction, car je comprends quelques mots par-ci par-là, mais pas tout

D'abord le début où je trouve quelques variantes (indiquées entre parenthèses) :

1.
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά, (ou τα παιδιά)
Έλα, πάρε και τούτο.
Μικρό μικρό σου το ‘δωκα,
Μεγάλο φέρε μου το.

2.
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό, = grand comme une haute montagne
Ίσιο (ou ψηλό) σαν κυπαρίσσι, = ? (ou haut) comme un cyprès ? (je trouves κυπαρίσι)
Κι οι κλώνοι του ν’ απλώνονται
(ou ν’ απλώνονται η κλώνοι του)
(ou Οι κλώνοι του να φτάνουνε)
Σ’ ανατολή και δύση. = A l'orient et l'occident


Et maintenant la suite :

3.
Κοιμήσου και παράγγειλα
στην Πόλη τα προικιά σου
Στη Βενετιά τα ρούχα σου
και τα χρυσαφικά σου

4.
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
το μωράκι μου να κάνει
Έλα ύπνε, πάρε μού το
και γλυκά αποκοίμισέ το

5.
Νάνι, που το μεγάλωσαν
τρεις αδερφές και μάνα
Και πάλι δεν τους φτάνανε
πήραν και παραμάνα

6.
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
και πάλι φέρε μου το

7.
Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
κι εγώ σε νανουρίζω
Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
και σε γλυκοκοιμίζω

Un grand merci d'avance !

Posted: 06 Feb 2007 23:48
by ANTHOS
our commencer


Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά, (ou τα παιδιά)
Sommeil, ou amenes-tu les petits
Έλα, πάρε και τούτο.
Viens, prends celle-ci aussi
Μικρό μικρό σου το ‘δωκα,
Je te l'ai donné très petite
Μεγάλο φέρε μου το.
Rends-moi la grande

2.
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό, = grand comme une haute montagne
Ίσιο (ou ψηλό) σαν κυπαρίσσι, = ? (ou haut) comme un cyprès
Κι οι κλώνοι του ν’ απλώνονται = ses branches s'étendent
Σ’ ανατολή και δύση. = A l'orient et l'occident

Κοιμήσου και παράγγειλα - dors, j'ai commandé
στην Πόλη τα προικιά σου - ton dot à la ville
Στη Βενετιά τα ρούχα σου -en Venise, tes vetements
και τα χρυσαφικά σου - et tes bijoux

Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι - nani, nani, nani
το μωράκι μου να κάνει - fait ma petite
Έλα ύπνε, πάρε μού το - viens sommeil, prends la
και γλυκά αποκοίμισέ το - fait lui s'endormir doucement

Posted: 07 Feb 2007 08:33
by ANTHOS
je ferai la suite ce soir si personne n'interviendra pas

Posted: 08 Feb 2007 23:05
by iubito
Salut Anthos, et merci beaucoup ! :hello:

Pour l'écouter :
http://tousauxbalkans.jexiste.fr/Ipne_p ... s_ta_pedia