[grec] Traduction chanson "Ipne, pou pairneis ta paidia
Posted: 06 Feb 2007 23:35
Salut, j'ai enfin trouvé les paroles d'une chanson, et j'en aimerai la traduction, car je comprends quelques mots par-ci par-là, mais pas tout
D'abord le début où je trouve quelques variantes (indiquées entre parenthèses) :
1.
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά, (ou τα παιδιά)
Έλα, πάρε και τούτο.
Μικρό μικρό σου το ‘δωκα,
Μεγάλο φέρε μου το.
2.
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό, = grand comme une haute montagne
Ίσιο (ou ψηλό) σαν κυπαρίσσι, = ? (ou haut) comme un cyprès ? (je trouves κυπαρίσι)
Κι οι κλώνοι του ν’ απλώνονται
(ou ν’ απλώνονται η κλώνοι του)
(ou Οι κλώνοι του να φτάνουνε)
Σ’ ανατολή και δύση. = A l'orient et l'occident
Et maintenant la suite :
3.
Κοιμήσου και παράγγειλα
στην Πόλη τα προικιά σου
Στη Βενετιά τα ρούχα σου
και τα χρυσαφικά σου
4.
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
το μωράκι μου να κάνει
Έλα ύπνε, πάρε μού το
και γλυκά αποκοίμισέ το
5.
Νάνι, που το μεγάλωσαν
τρεις αδερφές και μάνα
Και πάλι δεν τους φτάνανε
πήραν και παραμάνα
6.
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
και πάλι φέρε μου το
7.
Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
κι εγώ σε νανουρίζω
Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
και σε γλυκοκοιμίζω
Un grand merci d'avance !
D'abord le début où je trouve quelques variantes (indiquées entre parenthèses) :
1.
Ύπνε, που παίρνεις τα μικρά, (ou τα παιδιά)
Έλα, πάρε και τούτο.
Μικρό μικρό σου το ‘δωκα,
Μεγάλο φέρε μου το.
2.
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό, = grand comme une haute montagne
Ίσιο (ou ψηλό) σαν κυπαρίσσι, = ? (ou haut) comme un cyprès ? (je trouves κυπαρίσι)
Κι οι κλώνοι του ν’ απλώνονται
(ou ν’ απλώνονται η κλώνοι του)
(ou Οι κλώνοι του να φτάνουνε)
Σ’ ανατολή και δύση. = A l'orient et l'occident
Et maintenant la suite :
3.
Κοιμήσου και παράγγειλα
στην Πόλη τα προικιά σου
Στη Βενετιά τα ρούχα σου
και τα χρυσαφικά σου
4.
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
το μωράκι μου να κάνει
Έλα ύπνε, πάρε μού το
και γλυκά αποκοίμισέ το
5.
Νάνι, που το μεγάλωσαν
τρεις αδερφές και μάνα
Και πάλι δεν τους φτάνανε
πήραν και παραμάνα
6.
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
και πάλι φέρε μου το
7.
Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
κι εγώ σε νανουρίζω
Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
και σε γλυκοκοιμίζω
Un grand merci d'avance !