Page 1 of 1
Un mot d'anglais
Posted: 07 Feb 2007 21:18
by Sisyphe

Je ne désespère pas de m'y remettre... Pardon : de m'y
mettre un jour ; en attendant, c'est mon dico d'étymologie allemande qui me pose un problème :
Il me signale en effet un verbe
to fay qui correspondrait à l'allemand "fügen" (joindre, accomoder, d'où s'accomoder d'où se soumettre) - néerlandais "voegen". Mais je ne trouve tout simplement pas "to fay" dans mon dico d'anglais.
... Serait-ce un terme disparu depuis le XVIIe siècle (d'expérience, je sais que les dicos étymologiques sont pleins de formes plus ou moins fantômatiques. Tous les dicos de latins vous disent que "socra" (la belle-mère) est liée à "l'allemand moderne" Schnurr "belle-soeur". Sauf que la seule fois où j'ai voulu l'utiliser, on a ouvert de grands yeux... Il est dans Luther, pas au-delà...).
Posted: 07 Feb 2007 21:37
by ANTHOS
Je ne connais pas du tout
Le mot n'existe pas dans mon dico en tant que verbe...
Posted: 07 Feb 2007 21:42
by svernoux
Je n'y connais rien, mais voilà ce que je trouve sur Internet, si ça peut apporter de l'eau à ton moulin :
http://wordie.org/words/fay
http://www.m-w.com/dictionary/fay
http://members.ozemail.com.au/~rjackman/3verbs.html
http://www.etymonline.com/index.php?l=f&p=2
Bref, le mot a existé, mais à la fin on ne sait toujours pas trop ce que c'était exactement. Apparemment, variante orthographique possible : fey.
Si tu as du mal à traduire, demande

Posted: 07 Feb 2007 21:49
by Sisyphe
Il ne s'agit manifestement pas de celui-ci
"fairy," 1393, from O.Fr. fae, from V.L. fata, fem. sing of L. fata (neut. pl.), lit. "the Fates." Adj. meaning "homosexual" is attested from 1950s

Que je ne connaissais pas, mais c'est bon à savoir ; ça m'évitera quelques méprises. Ce serait plutôt celui-là :
Main Entry: 1fay
Pronunciation: 'fA
Function: verb
Etymology: Middle English feien, from Old English fEgan; akin to Old High German fuogen to fit, Latin pangere to fasten -- more at PACT
: to fit or join closely or tightly
Mais le lien ne dit pas clairement s'il existe encore ou pas. Mais si Anthos l'ignore, c'est que mon diagnostic est sans doute juste

.
Posted: 07 Feb 2007 21:58
by ANTHOS
Merci pour le compliment
Peut-être les américians l'emploient aujoud'hui (M-W et une source sérieuse pour l'anglais américain)
Pour info, Mon dico me dit que le substantif 'fay' est littéraire et signifie fée.
Posted: 09 Feb 2007 01:50
by Sisyphe
Même chose pour le mot "wort", absent de mon dico, mais apparemment l'EO le connaît et glose "a plant". Ca dit quelque chose à quelqu'un ?
Posted: 09 Feb 2007 10:35
by ANTHOS
L'usage le plus connu serait St John's Wort (hypericum), une plante reputée pour ses effets anti-depressifs.
Le dico donne deux sens:
1 (archaic) plant or herb
2 infusion of malt which after fermentation becomes beer
Posted: 09 Feb 2007 22:17
by patmos
Des noms communs de plantes en angalis avec wort, il y en a plein.
Une petite recherche dans une encyclopédie me donne parmis d'autres:
Woundwort (Stachys ssp.)
Swanwort (Cycnoches)
Stitchwort (Stellaria)
Water Starwort (Callitriche)
Starwort (Stellaria)
Spoonwort (Cochlearia)
Spleenwort (Asplenium) (une fougère)
Spiderwort (Tradescantia virginiana)
Spearwort (Ranunculus lingua)
Soapwort (Saponaria officinalis)
Sneezewort (Achillea ptarmica)
Setterwort (Helleborus foetitus)
Saw-wort (Serratula tinctoria)
Sandwort (Arenaria ssp.)
Saltwort (Salicornia ou Salsola)
St Peter's Wort (pas mal de plantes...)
Voilà en restant dans les S pour l'essentiel !
Le point commun que je vois à ces plantes: des indigènes britanniques pour la quasi totalité.
Posted: 10 Feb 2007 00:15
by Sisyphe
Merci pour ces abondants renseignements.
desiderium
Posted: 15 Feb 2007 11:59
by federic
to fay: terme qui n'a pas disparu mais peu courant.
shorter oxford (1993): fit (a piece of timber) closely to another
Century dictionary (1900): fit (2 pieces of timber) together
Il y a 3 ans vous releviez une synonymie entre desiderium et pothê (désir/regret). Je n'ai pas trouvé grand chose pour le terme grec.
Pourriez-vous m'indiquer vos sources?