Allemand au francais
Posted: 08 Feb 2007 20:15
Hallo!
Dans le cadre d'un stage, je dois traduire de l'allemand au francais une brochure faisant la promotion d'un cours "allemand langue étrangère". Je précise qu'il s'agit d'une association à but non lucratif et donc que ma demande n'a pas de caractère commercial...
Je comprends globalement le sens mais trouve mes formulations parfois peu idiomatiques, voire un peu maladroites. Voici les éléments qui me posent problème et mes propositions de traductions:
Die Förderung der Völkerverständigung ist unser Sat-zungsauftrag
Promouvoir l'entente entre les peuples est notre mission Ici c'est le terme "Satzungsauftrag" qui me pose probleme, cela signifie-t-il que ce principe est inscrit dans une sorte de charte, le mot "mission" convient-il dans ce cas ?
Völkerverständigung erleben!
Vivre l'entente entre les peuples ! là je ne suis franchement pas satisfait et je ne vois pas quel autre verbe ou quelle autre expression je pourrais utiliser pour rester proche du sens...
Seit über 10 Jahren ist unser Programmbereich Sprachen ein fester Baustein unseres Angebots.
Depuis plus de 10 ans, notre programme de langue est un élément très solide de notre offre. Je ne vois pas comment rendre "Programmbereich Sprachen" et je trouve ma phrase peu idiomatique...
Sie finden uns in idealer Lage.
Une situation idéale. Quelqu'un a mieux ??
jeweils 8 wochen
Toutes les 8 semaines. Est-ce équivalent à "jede 8. Woche" ou encore à "alle 8 Tage" ?
Einstufungstest, Hausaufgabenbetreuung, kursbegleitende Test und eine Teilnahmebescheinigung zum Abschluss des Kurses.
un test d’évaluation, une prise en charge des devoirs, des contrôles réguliers d’acquisition des connaissances et un certificat de participation délivré à la fin de chaque session. Sans contexte, c'est pas évident mais je doute sur quelques formulations...
Vorbereitungskurs DSH
Der Lehrgang zur Vorbereitung auf die Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studierender (DSH) dauert 10 Monate.
Cours de préparation au DSH
La formation préparant à l’examen de langue permettant aux étudiants étrangers de rentrer à l’université (DSH) s’étend sur 10 mois.
Bei uns beginnen im Jahr kontinuierlich neue Intensivkurse
Dans notre organisme, de nouveaux cours intensifs commencent toute l’année Sachant qu'il y a 6 sessions de 2 mois chacune par an, y aurait-il une meilleure manière d'exprimer ca en francais ?
Dernière question... En francais parle-t-on plutot d'un "cours de langue intensif" ou d'un "cours intensif de langue" et au pluriel ??
Merci beaucoup à tous ceux qui jetteront un ptit coup d'oeil à mon post.
Vielen Dank noch
Dans le cadre d'un stage, je dois traduire de l'allemand au francais une brochure faisant la promotion d'un cours "allemand langue étrangère". Je précise qu'il s'agit d'une association à but non lucratif et donc que ma demande n'a pas de caractère commercial...
Je comprends globalement le sens mais trouve mes formulations parfois peu idiomatiques, voire un peu maladroites. Voici les éléments qui me posent problème et mes propositions de traductions:
Die Förderung der Völkerverständigung ist unser Sat-zungsauftrag
Promouvoir l'entente entre les peuples est notre mission Ici c'est le terme "Satzungsauftrag" qui me pose probleme, cela signifie-t-il que ce principe est inscrit dans une sorte de charte, le mot "mission" convient-il dans ce cas ?
Völkerverständigung erleben!
Vivre l'entente entre les peuples ! là je ne suis franchement pas satisfait et je ne vois pas quel autre verbe ou quelle autre expression je pourrais utiliser pour rester proche du sens...
Seit über 10 Jahren ist unser Programmbereich Sprachen ein fester Baustein unseres Angebots.
Depuis plus de 10 ans, notre programme de langue est un élément très solide de notre offre. Je ne vois pas comment rendre "Programmbereich Sprachen" et je trouve ma phrase peu idiomatique...
Sie finden uns in idealer Lage.
Une situation idéale. Quelqu'un a mieux ??
jeweils 8 wochen
Toutes les 8 semaines. Est-ce équivalent à "jede 8. Woche" ou encore à "alle 8 Tage" ?
Einstufungstest, Hausaufgabenbetreuung, kursbegleitende Test und eine Teilnahmebescheinigung zum Abschluss des Kurses.
un test d’évaluation, une prise en charge des devoirs, des contrôles réguliers d’acquisition des connaissances et un certificat de participation délivré à la fin de chaque session. Sans contexte, c'est pas évident mais je doute sur quelques formulations...
Vorbereitungskurs DSH
Der Lehrgang zur Vorbereitung auf die Sprachprüfung für den Hochschulzugang ausländischer Studierender (DSH) dauert 10 Monate.
Cours de préparation au DSH
La formation préparant à l’examen de langue permettant aux étudiants étrangers de rentrer à l’université (DSH) s’étend sur 10 mois.
Bei uns beginnen im Jahr kontinuierlich neue Intensivkurse
Dans notre organisme, de nouveaux cours intensifs commencent toute l’année Sachant qu'il y a 6 sessions de 2 mois chacune par an, y aurait-il une meilleure manière d'exprimer ca en francais ?
Dernière question... En francais parle-t-on plutot d'un "cours de langue intensif" ou d'un "cours intensif de langue" et au pluriel ??
Merci beaucoup à tous ceux qui jetteront un ptit coup d'oeil à mon post.
Vielen Dank noch