Page 1 of 1

ma phrase en anglais est-elle correcte?

Posted: 11 Feb 2007 14:04
by manue
Bonjour à tous,

Je dois traduire cette phrase en anglais:" elle te ressemblait, et à ce moment-là j'aurais aimé que ce soit toi".

Pouvez-vous me dire si ma traduction est bonne? Je pense à:

"she was looking like you, and at this moment I wished it would have been you".

C'est surtout la partie avec "I wished" dont je ne suis pas sure. Est-ce que "I wished" est correct ou est-ce qu'on met toujours "I wish" même au passé? Et "it would have been" est-il correct, ou est-ce que "it was" suffirait?

Merci pour votre aide!

Manue

Posted: 11 Feb 2007 15:58
by ANTHOS
Normalement, on devrait utiliser le subjonctif:
She looked like you and, at that moment, I wished she were you.

Mais dans la pratique, on dirait le plus souvent:
She looked like you and, at that moment, I wished she was you.

Posted: 11 Feb 2007 18:03
by manue
Ah oui j'étais un peu loin du compte (et en plus je me compliquais la vie pour rien!), j'ai bien fait de demander!

Je suppose que tu veux dire "like" et non pas "liked"?

Merci pour ton aide.

Posted: 15 Feb 2007 02:59
by theos
non, c'est "liked" du temps passé, non pas "like" qui est le temps présent.

"She looked like you, and, at that moment, i wished THAT were you." ce serait mon proposé

Posted: 17 Feb 2007 13:09
by Cati
theos wrote:non, c'est "liked" du temps passé, non pas "like" qui est le temps présent.
Non non Anthos avait utilisé "liked" par erreur (de frappe) à la place de "like" dans la construction "to look like" dans laquelle "like" ne se met jamais au passé...

Posted: 18 Feb 2007 22:40
by manue
C'est bien ce qui me semblait, sinon la phrase ne voudrait plus dire grand chose.

Merci à tous pour votre aide.