Page 1 of 1

[Français] le cas échéant = si tel est le cas ?

Posted: 11 Feb 2007 18:49
by Isis
Bonjour à tous :)

Me re-voilà avec un doute de français... de base :roll:.

Est-ce que les deux expressions citées sont rigoureusement exactes en termes de sens et d'emploi ?

Par exemple, dans la phrase ci-dessous, est-ce que les deux sont correctes et est-ce que le remplacement del'une par l'autre modifie le sens ou pas ?



Contrôler les lieux pour vérifier s'il existe d'autres installations souterraines et, si tel est le cas, adopter les mesures de prévention nécessaires.



En fait je penche plus pour "si tel est le cas" mais je me demandais si on pourrait éventuellement remplacer par "le cas échéant"...


Merci d'avance.

Posted: 11 Feb 2007 19:45
by Sisyphe
Oui, c'est synonyme.

Techniquement parlant "échéant" est le participe présent du verbe "échoir" (j'échois, tu échois, il échoit, nous échoyons, vous échoyez, ils échoient, futur j'echerrai, passé simple j'échus, subjonctif imparfait que j'échusse... Faut être tordu comme moi pour l'utiliser).

Il s'agit donc d'une tournure participiale à valeur hypothétique, un tantinet latiniste mais acceptée en français classique ou juridique, on pourrait gloser "le cas se présentant", "si le cas échoit", etc.

Posted: 11 Feb 2007 19:47
by Isis
Merci, Sisyphe :D !

Posted: 11 Feb 2007 21:56
by svernoux
Ah, c'est marrant que tu le trouves désuet, Sis ! Moi je l'utilise systématiquement et je le vois partout en trad. J'aurais pas hésité une seconde à employer le cas échéant dans ta phrase, Isis ;)

Posted: 11 Feb 2007 22:48
by Sisyphe
svernoux wrote:Ah, c'est marrant que tu le trouves désuet, Sis ! Moi je l'utilise systématiquement et je le vois partout en trad. J'aurais pas hésité une seconde à employer le cas échéant dans ta phrase, Isis ;)
Non c'est "échoir" dans sa conjugaison complète qui est désuet et je j'adore. Tout comme d'ailleurs choir et déchoir. Encore qu'échoir à la troisième singulier présent est relativement courant à l'écrit.

Posted: 12 Feb 2007 13:39
by Isis
svernoux wrote: Moi je l'utilise systématiquement et je le vois partout en trad. J'aurais pas hésité une seconde à employer le cas échéant dans ta phrase, Isis ;)

Ben moi aussi j'ai tendance à le mettre systématiquement (je trouve ça plus beau ;) ), mais comme je trouve que ça se prête plus aux textes juridiques et que là c'est technique, je me demandais si c'était pas moi qui l'employais abusivement...

Mais maître Sisyphe m'a rassurée :) !