Page 1 of 2
traduction en tibétain ou/et sanscrit d'un mot
Posted: 11 Feb 2007 22:50
by nyah20
Bonjour, pour je souhaiterai connaître la traduction des mots "confiance" et "chance" en tibétain et en sanscrit. Merci de votre aide!!!
Posted: 13 Feb 2007 01:43
by pc2
sanscrit:
confiance: श्रद्धा shraddhaa / विश्वासः vishvaasah / प्रत्ययः pratyayah.
chance: भगः bhagah.
Posted: 13 Feb 2007 18:56
by nyah20
merci pour la traduction en sanscrit!!!!!!!!!!!!!!
Posted: 15 Feb 2007 23:10
by pc2
de rien.
Posted: 24 Feb 2007 18:14
by BRISSNA
bonjour,
quelqu'un pourrait m'aider à traduire en tibétain :
Je vais vers le Bouhha comme vers un refuge
Je vais vers le Dhamma comme vers uh refuge
je vous remercie de votre aide, c'est tres important pour moi.
merci par avance.
brissna
Posted: 05 Mar 2007 20:42
by BRISSNA
s'il vous plait !!!!!
une reponse
Posted: 03 May 2007 14:48
by voisin
Il est plus logique de dire :
je prends Refuge en le Bouddha
Je prends Refuge en le Dharma
Sangye La Kyab Sou Tchio
Tcheu La Kyab Sou Tchio
C'est la phonétique - sinon bien sûr c'est écrit en tibétain
Drölma
Posted: 04 May 2007 21:38
by BRISSNA
bonjour Drölma,
c'est vraiment gentil d'avoir repondu, ça m'aide beaucoup, mais par hasard savez vous l'ecrire en ecriture de l'alphabet tibetain ?
mais deja cette reponse est tres bien
merci
brissna
Posted: 04 May 2007 22:22
by Vikr
Il manquait le 3eme Refuge

le Sangha
Buddham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Bouddha.
Dhammam saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Dhamma.
Sangham saranam gacchami
Je vais prendre refuge dans le Sangha.
comme ça se récite 3 fois
la deuxième fois on rajoute devant
Dutiyampi
la troisième fois :
Tatiyampi
Posted: 04 May 2007 22:26
by BRISSNA
bonsoir Vikr,
merci pour toutes ses infos, tu t'y connais ?
brissna
Posted: 04 May 2007 22:29
by BRISSNA
Re Voisin et Vikr,
comment ça se fait que vous aillez des traductions différentes ?
brissna
Posted: 04 May 2007 22:32
by Vikr
le mien est en pâli, la langue parlée de Bouddha
sinon , étonnamment pour le tibétain , j'ai trouvé ceci!
Prise de Refuge
Je prends refuge en le Lama
Je prends refuge en le Bouddha
Je prends refuge en le Dharma
Je prends refuge en la Sangha
Prise de Refuge en Tibétain
NAMO GURU BEH
NAMO BUDDHA YA
NAMO DHARMA YA
NAMO SANGHA YA
sur ce site :
http://www.centreguephel.org/prieres.html#refuge
je ne connais rien en tibétain, sauf que ça s'écrit avec un dévanagari et que certains mots religieux sont quasi identiques au sanscrit ou plutôt au pâli
Posted: 05 May 2007 00:52
by Sisyphe
Buddham saranam gacchami
le mien est en pâli, la langue parlée de Bouddha

Ah bon ? C'est du pâli, ça ? Parce qu'à part la longueur du a (gacchâmi), ça ressemble férocement au sanscrit pour un prâcrit (bon, en même temps : je ne connais rien aux prâcrits). Ce serait pas plutôt du sanscrit bouddhique (dit sanscrit mixte) ?
Posted: 05 May 2007 12:09
by Vikr
n'étant pas non plus pâliphile
j'ai trouvé ce ci qui répond peut être à ta question :
La phonologie du pāḷi est assez proche de celle du sanskrit. Les différences les plus notables sont :
1. l'abrègement des voyelles longues devant une consonne double, y compris /e/ et /o/ qui n'ont pas de contre-partie brève en sanskrit.
Note : En sanskrit, les voyelles /e/ et /o/ étant toujours longues, on n'indique pas leur quantité (par ex. bodhi) ; en pāḷi, au contraire, il est d'usage d'indiquer leur quantité quand celles-ci sont longues (bōdhi).
* sutta < sūtra (voir aussi 3.)
* atman < ātman sanskrit
* mĕtta < maitra (voir aussi 3.)
2. monophtongaison des diphtongues /ai/ et /au/ à /e/ et /o/ :
* Metteya < Maitreya (voir aussi 3)
3. de nombreuses assimilations dans les groupes de consonnes
* sutta < sūtra (voir aussi 1.)
* dhamma < dharma
* bodhisatta < bodhisattva
4. passage de /ś/ à /s/
* sāvaka < śrāvaka
5. amuïssement de /s/ en position appuyante et aspiration de la consonne suivante si possible
* theravāda < sthaviravāda (voir aussi 6.)
* thūpa < stūpa
* khandha < skandha
6. amuïssement fréquent de /v/ en position intervocalique, remplacement par /b/ devant consonne :
* theravāda < sthaviravāda (/e/ < /ai/ < /avi/, cf. 2)
* nibbāna < nirvāṇa (voir aussi 3.)
7. remplacement du /ṛ/ voyelle par une autre voyelle
* taṇhā < tṛṣṇā
* sati < smṛti
8. développement des semi-voyelles
* ariya < ārya (voir aussi 1)
9. palatalisation des consonnes dentales devant /y/
* jhāna < dhyāna
* sanskrit sacca < satya
10. rétroflexion des consonnes dentales
* viññāṇa < vijñāna
11. fermeture obligatoire des syllabes finales par une voyelle
* kamma < karman (voir aussi 3.)
traduction en tibétain
Posted: 06 May 2007 08:57
by voisin
Rebonjour Brissna
Tout dépend dans toutes ces réponses, ce pourquoi tu as besoin de ce texte.
Effectivement, on ne sépare jamais les trois phrases :
en le Bouddha
en le Dharma
en la Sangha
Le Dharma étant la parole, l'enseignement du Bouddha
La Sangha étant l'ensemble de tous ceux qui suivent les enseignements du Bouddha (je résume...)
Ces trois phrases sont dites en tibétain, on peut les dire en français aussi si l'on veut. Quand aux autres langues, elles sont moins voire pas utilisées chez nous, hormi le sanskrit tibétain.
Je n'ai pas encore trouvé le truc pour joindre le texte ici, mais je peux te le donner plus tard écrit en tibétain.
Bien volontiers,
Drölma