Page 1 of 1

Les formes du nom "Jacques" (James, Jack, Jacob...

Posted: 03 Dec 2006 00:50
by Sisyphe
- Suite d'un fil sur les formes archaïques anglaises de la Bible du roi Jacques -

gilou wrote:En general, dans le monde anglo saxon, la bible de reference est dans une version dite King James Version (en abbrégé KJV).
A+,
:) C'est ce que je disais...
En anglais, la Bible est presque toujours cité sous la forme de "la Bible du roi Jacques" fixée en 1611 (donc légèrement après la période du moyen-anglais proprement dit) et considérée comme canonique par les Eglises anglicanoïdes.
Une bonne occasion, cela dit, de rappeler que "Jacques" est la bonne traduction de "James" et inversement.

'ttention : abréviation/abbreviation : cas typique de "presque-amis"(

Posted: 06 Dec 2006 14:49
by gilou
Sisyphe wrote:Une bonne occasion, cela dit, de rappeler que "Jacques" est la bonne traduction de "James" et inversement.
Je la connaissais pas, cette traduction là. On aurait James et Jack pour Jacques alors?
A+,

Posted: 06 Dec 2006 16:18
by Sisyphe
gilou wrote:
Sisyphe wrote:Une bonne occasion, cela dit, de rappeler que "Jacques" est la bonne traduction de "James" et inversement.
Je la connaissais pas, cette traduction là. On aurait James et Jack pour Jacques alors?
A+,
Oui, de même que les Jimminy et les Jimberly. C'est aussi la forme béarnaise, que l'on retrouve dans le nom du grand poète Francis Jammes, que seul un journaliste imbécile prononcera /djèms/.

Autrefois Jack était bien senti comme la Kurzform comme disent les Allemands de James. Apparemment ce n'est plus le cas.

On trouve sur le wiki anglais un bon résumé des différentes variantes par langues des noms issus de Jacob...
... La forme provencale Jacme donnant à mon avis l'origine (contraction de Jacob une fois le o tombé) des deux variantes.

En tout cas, pas de toute : le James de l'historiographie anglaise est bien le Jacques de l'historiographie française, et sur les inscriptions latines, il deviendra Jacobus (cf. les Jacobites, partisan de Jacques II Stuart, en anglais "James II of England and VII of Scotland" (;) puisque considéré comme le dernier roi de deux royaumes juridiquement indépendants).

:c-com-ca: L'habitude de traduire les noms est en train de se perdre. Pourquoi pas. Mais ça devient gênant quand il s'agit de monarques. Y aura-t-il le moment venu un seul journaliste pour se souvenir que le petit-fils de sa Très Gracieuse Majesté sera bien Guillaume V et non Willliam.

Posted: 07 Dec 2006 08:41
by kokoyaya
Sisyphe wrote:... La forme provencale Jacme donnant à mon avis l'origine (contraction de Jacob une fois le o tombé) des deux variantes.
Juste pour compléter, on pourrait élargir ta remarque au languedocien. Sinon, le c ne se prononce pas [k], il a ici pour seul effet de redoubler la consonne qui suit : Jacme se prononce donc tsammé (en entendant bien le double m).

Posted: 07 Dec 2006 17:33
by aymeric
Très intéressant tout ça !

En Martinique il y a un rhum très connu appelé Saint James que tout le monde prononce "à la française", j'avais toujours trouvé ça bizarre. Ce serait donc un nom d'origine béarnaise ?

Posted: 14 Feb 2007 00:59
by Sisyphe
:) Je déterre ce sujet, en fait essentiellement pour parler de son hors-sujet : les formes du nom Jacques.

J'ai dégotté (en fait totalement par hasard) un article complet sur les formes de Jacques < Jacob à travers l'Europe (et de quelques autres) :

Paul Lévy, "Tribulations modernes du noms anciens", in Mélanges de linguistique et de philologie pour Ferdinand Mossé in memoriam, Didiers, Paris, 1959, p.238 sqq.

(si ça intéresse quelqu'un...)

Au passage :
aymeric wrote:Très intéressant tout ça !

En Martinique il y a un rhum très connu appelé Saint James que tout le monde prononce "à la française", j'avais toujours trouvé ça bizarre. Ce serait donc un nom d'origine béarnaise ?
J'en sais rien mais ça n'a rien d'impossible. Cela dit, il faut aussi se rappeler que jusqu'à une date sommes toutes assez récente, l'anglais était prononcé à la française. Certains (vieux) professeurs de physique exigent encore qu'on leur parle de "neuton" et non de "nioutonn", au moins quand il s'agit de l'unité de mesure (ce que recommandait encore un ouvrage de bonne manière de ma grand-mère). J'ai connu des vieilles qui disaient "vazington" (comme "mouton"), et l'on a dit "milord" prononcé comme le fait E. Piaf, aux Anglais jusqu'à récemment. Etait-ce plus ridicule que de faire systématiquement semblant d'avoir zeu goude aksènte quand on parle encore plus mal l'anglais que moi...

Posted: 14 Feb 2007 11:50
by ANTHOS
C'est un dilemme auquel je suis confronté de temps en temps: est-ce que je dois prononcer un mot manifestement anglais à la française ou en VO. Dans ce dernier cas, souvent on me comprend pas !

C'est le syndrome "serial killer" (vous avez vu le film Cité de la Peur?)

Posted: 14 Feb 2007 12:03
by Manuela
Intéressant tout ça ! En espagnol il existe Jacobo (pour Jacob), Jaime pour James et puis Santiago, Yago, voire même Diego pour Jacques... Cela viendrait de Saint Jacques qui a donné Sant Yago...

Pour ce qui est de la VO, je te comprends Anthos ! Si tu savais le nombre de fois où j'ai dû me faire des noeuds mentaux pour déchiffrer ce que c'était qu'une "chaîne i-fi"... et le nombre de fois où on m'a rit au nez parce que je sortais un accent moyennement british pour prononcer un truc an anglais !

Posted: 14 Feb 2007 19:48
by Sisyphe
ANTHOS wrote:C'est un dilemme auquel je suis confronté de temps en temps: est-ce que je dois prononcer un mot manifestement anglais à la française ou en VO. Dans ce dernier cas, souvent on me comprend pas !

C'est le syndrome "serial killer" (vous avez vu le film Cité de la Peur?)
*pong*

===

Bon, j'ai préféré redécouper le sujet pour plus de clarté.

Posted: 14 Feb 2007 20:13
by canardoc
Encore en occitan, Jaume. [dzawme]

Et j'ai pu lire des Jacquou, Jacmet sur des registres paroissiaux.
Et Jacquette, au féminin! Pauvre fillette...

Posted: 14 Feb 2007 20:14
by Maurice la Grammaire
aymeric wrote:Très intéressant tout ça !

En Martinique il y a un rhum très connu appelé Saint James que tout le monde prononce "à la française", j'avais toujours trouvé ça bizarre. Ce serait donc un nom d'origine béarnaise ?
Comme la marque de vêtement marins ! Mais je ne pense pas qu'il faille en déduire une origine béarnaise, mais l'existence anciennement en France d'un prénom James qui n'est plus pratiqué.

Cf. Le prénom masculin "Anne" prononcé An(nasalisé)-ne.