Page 1 of 1
ASAP (anglais)
Posted: 15 Feb 2007 21:34
by patmos
J'ai reçu aujourd'hui un e-mail de confirmation de commande de Grande Bretagne avec une phrase du genre :"then we 'll send the parcel ASAP".
J'ai compris que ASAP = as soon as possible.
J'ai eu des relations commerciales avec pas mal de pays (U.K., Pays-Bas, Inde, U.S.A.) donc en anglais et je n'ai jamais vu cet acronyme.
Donc je souhaiterai savoir si c'est un usage fréquent ou récent, dans des courriers commerciaux ou autre.
Merci aux experts en anglais commercial et "native speaker" de m'expliquer ce qu'il en est.
Posted: 15 Feb 2007 21:39
by Sisyphe
[mode "lettre anonyme de dénonciation à la Kommandatur"]
J'ai déjà vu (ou plutôt "lu") Anthos lui-même l'utiliser dans ce forum, peut-être bien dans la partie "restaus freelang".
Signé : (anonyme) [/mode]
Et une simple recherche en fait apparaître plusieurs exemple dans le forum anglophone.
J'ajoute que je l'ai déjà lu ailleurs.
Bref, il y a des chances que, oui, ça soit courant. Mais c'est peut-être assez récent.
Posted: 15 Feb 2007 21:43
by ANTHOS
Pour ma part, je ne peux parler que de l'anglais britannique et de mon expérience.
L'emploi de l'acronyme, au moins de manière répandue, à la place de l'expression est recent (5-10 ans???). Et à l'oral on dit 'A-S-A-P' et j'entends même 'a-sap' de temps en temps.
C'est plutot informel
Posted: 15 Feb 2007 23:48
by svernoux
Oui, moi je l'ai tout le temps dans mon métier, mais en même temps les mails de ma profession foisonnent de jargon et en particulier d'abréviations, donc ça n'est pas étonnant.
Je ne pense pas que ça s'écrirait sur papier, toutefois.
Posted: 15 Feb 2007 23:54
by pc2
ici au Brésil, ASAP est utilisé en e-mails commerciales, et aussi oralement (c'est parlé /azap/). mais c'est plutôt informel. la partie drôle c'est que l'expression est utilisée même entre les brésiliens à parler en portugais.
Posted: 16 Feb 2007 00:16
by Anne345
Dans mon métier on l'utilise aussi fréquemment, en concurrence avec la version français DQP (dès que possible). Je suppose que c'est la cas partout où il est nécessaire de planifier.
Posted: 16 Feb 2007 18:54
by resina
Idem pour moi.
J'ai des échanges d'emails quotidiens en anglais avec des chinois, et ASAP revient trés souvent.
" I'll give you quotations asap..."
Posted: 16 Feb 2007 22:31
by chatoune
svernoux wrote:Oui, moi je l'ai tout le temps dans mon métier, mais en même temps les mails de ma profession foisonnent de jargon et en particulier d'abréviations, donc ça n'est pas étonnant.
Tout pareil.

Posted: 27 Feb 2007 21:55
by patmos
Merci pour ces précisions. Si je ne le connaissais pas, c'est que mes correspondant habituels ne n'utilisent pas !
19 occurence sur le forum avant ce post ci. Pourtant il y en a que j'ai vu

J'ai pas tilté !
Le passage dans le portugais du Brési je trouve ça curieux et marrant. Quant à l'équivalent français (DQP), jamais vu (et je ne le trouve pas bien beau).

Posted: 28 Feb 2007 08:25
by theos
Aux Etats-Unis on utilise ASAP tous les jours!