Page 1 of 1

traduction anglais-français least squares fitted

Posted: 18 Feb 2007 20:34
by kercroam
Salut :hello:

Comment traduire cette phrase:

The temperatures are least-squares fitted over the pass.


J'ai traduit une partie par:

Les températures sont xxxxxxxxxxxxxxxxxxx sur le passage.

A+ ;)

Posted: 18 Feb 2007 21:31
by ANTHOS
Je propose mais je ne suis pas sûr

Les températures sont rendues sur le passage avec la méthode de moindres carrés

Question: est-ce que passage veut dire pass?

Posted: 18 Feb 2007 21:45
by kercroam
oui pass correspond à un passage de satellite ;)

Posted: 18 Feb 2007 23:40
by helenmarie
Franchement je trouve que "the temperatures are least-squares fitted over the pass" veut rien dire en anglais (anglais est ma langue maternelle!) :-? La phrase est censée parler de quoi??

Posted: 19 Feb 2007 00:22
by ANTHOS
Je suppose que ça parle de "regression", une méthode statistique pour déterminer le rapport entre deux variables

Posted: 19 Feb 2007 00:23
by damiro
Il s'agit bien de la "méthode des moindres carrés", un théorème mathématique complexe.

Du reste, pourla traduction, je comprend la phrase comme suit:

The temperatures are fitted all along (during) the pass (displacement) of the satellite.

Donc: Les températures sont (ré)ajustées (réévaluées) au cours du déplacment (passage) du satellite.

A toi de choisir selon le contexte, si tant est que j'aie bien compris.

Posted: 19 Feb 2007 00:32
by ANTHOS
Ce n'est pas complèxe s'il y a bien un rapport du type y=ax+b - à la limite, ça se fait manuellement

Posted: 19 Feb 2007 19:36
by kercroam
merci à tous la réponse de Damiro me va très bien.

A+

;)

Posted: 19 Feb 2007 22:23
by kercroam
Je continue ma traduction qui est en rapport avec un logiciel météo.

Je traduit les notes de sortie des versions du logiciel, c'est pour cela que les phrases sont courtes

.. satellite ID is currently unknown, forced to 8
.. please advise what this value should be


J'ai traduit par:
satellite ID est actuellement inconnu, obligatoire à 8 ou l'identification du satellite est actuellement inconnu, obligatoire à 8

deuxième phrase xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Help ;)

Posted: 27 Feb 2007 00:45
by Dada
kercroam wrote:Je continue ma traduction qui est en rapport avec un logiciel météo.

Je traduit les notes de sortie des versions du logiciel, c'est pour cela que les phrases sont courtes

.. satellite ID is currently unknown, forced to 8
.. please advise what this value should be



deuxième phrase xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Help ;)
2e phrase: SVP entrez la valeur que cela devrait etre (ca sonne pas tres bien, mais bon j'ai pas mieux la comme ca)



Pour ta premiere demande je propose:
Les temperatues sont lissees par la methode des moindres carres.

Et non Anthos ce n'est pas une simple equation lineaire (y=ax+b) ;)
D'ailleurs il y a "carre" dedans, ce qui indique une equation quadratique (ie du second degre).

Posted: 27 Feb 2007 08:54
by kercroam
Merci pour la réponse ;)