Page 1 of 1
francais vers marocain ou arabe
Posted: 20 Feb 2007 14:17
by leelou
bonjour,
encore une fois une chanson dont j'ai les paroles en francais mais que j'aimerai avoir en marocain ou arabe ( je ne sais pas quelle langue c'est) car la chanson est chantee dans une de ces langues la
chers amis, chers amis
je suis ivre, ivre d'une coupe eternelle
rempli d'un amour solide
qui ne m'abandonera jamais
viens chanson, viens chanson
donne l'ordre de boire pour devenir ivre
remplis chaque coupe, chauqe coupe qui se vide
pour que les ames se remplissent d'amour
pour que le feu de l'amour nous brule la peau
pour que vides de nous memes, on se remplissent d'amour
car le coeur de celui qui n'a pas brule a l'amour
celui qui n'a pas ete esclave de l'amour ne connaitra jamais
les secrets de l'au dela et ne connaitra jamais l'unicité d'etre un
merci

Posted: 06 Mar 2007 14:59
by leelou
personne ? et rien qu'en arabe ?

Posted: 13 Mar 2007 12:32
by leelou
j'ai ici la video de la chanson
http://www.youtube.com/watch?v=ke37qnKtrvQ
il s'agirait d' arabe, de klezmer (yiddish) et peut etre romani melangé...
help

Posted: 14 Mar 2007 00:57
by iubito
C'est effectivemment les 3 mélangés.
LE CHANT DE LA PAIX
intro percus
(Refrain)
Choeur alsacien (arabe)
A izza i ana sacranou (chers amis)
A izza i ana sacranou (chers amis)
Askaratni kaasoun kassoun khalidah (je suis ivre, ivre d'une coupe éternelle)
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn (rempli d'un amour solide)
Lan yatroukani abada (qui ne m'abandonnera jamais)
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn (rempli d'un amour solide)
Lan yatroukani abada (qui ne m'abandonnera jamais)
Katica Illenyi (Yiddish)
Kim shoyn lied (Viens chanson)
Kim shoyn lied (Viens chanson)
Hayss men zol trinken (donne l'ordre de boire)
Zikh oupshikeren (pour devenir ivre)
Fil yeder bekher (remplis chaque coupe)
yaaaa...
Vouss trinkt zikh oyss (chaque coupe qui se vide)
Choeur alsacien (arabe)
Hatta tamtali'aal arnahou houbba (pour que les âmes se remplissent d'amour)
Hatta tamtali'aal arnahou houbba (pour que les âmes se remplissent d'amour)
reprise phrase musicale : oud, 2 fois
Hayet Ayad (arabe)
Hatta tahriqa jaloudana (pour que le feu de l'amour)
Naarou, naarou l houbbi (nous brûle la peau)
reprise phrase musicale : oud
Hatta tahriqa jaloudana (pour que le feu de l'amour)
Naarou, naarou l houbbi (nous brûle la peau)
Ida ma faraghna min anfousina (pour que vides de nous-mêmes)
Namtali a houbba (on se remplisse d'amour)
(Refrain)
Choeur alsacien (arabe)
A izza i ana sacranou (chers amis)
A izza i ana sacranou (chers amis)
Askaratni kaasoun kassoun khalidah (je suis ivre, ivre d'une coupe éternelle)
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn (rempli d'un amour solide)
Lan yatroukani abada (qui ne m'abandonnera jamais)
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn (rempli d'un amour solide)
Lan yatroukani abada (qui ne m'abandonnera jamais)
grosse transition : guitare manouche
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn (rempli d'un amour solide)
Lan yatroukani abada (qui ne m'abandonnera jamais)
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn (rempli d'un amour solide)
Lan yatroukani abada (qui ne m'abandonnera jamais)
Mitzu (rom)
Av de gilija (Car le coeur de celui)
Vorba pijasz te avasz (qui n'a pas brûlé à l'amour)
Choeur alsacien (arabe)
Li anna qalba mann (car le coeur de celui)
Lam yahtariqa houbbann (qui n'a pas brûlé à l'amour)
reprise phrase musicale : clarinette
Mitzu (rom)
Av de gilija (Car le coeur de celui)
Vorba pijasz te avasz (qui n'a pas brûlé à l'amour)
Birevurja (bire vurja ?) (celui qui n'a pas été)
Te amende (esclave de l'amour)
Choeur alsacien (arabe)
Lann yarifa lann yarifa (ne connaitra jamais)
Asraara l houbbi (les secrets de l'au-delà)
Lann yarifa lann yarifa (ne connaitra jamais)
Asraara l houbbi (les secrets de l'au-delà)
Mitzu (rom)
Te perguvas kamipe (ne connaîtra jamais les secrets de l'au-delà)
Katica Illenyi (Yiddish)
In vert kaynmoul nisht vissn (et ne connaîtra jamais)
Di aynskayt fin ayns tse zahn (l'unicité d'être un)
Hayet Ayad (arabe)
Walann yarifa abadann (et ne connaîtra jamais)
Wihdata l waahidi (l'unicité d'être un)
Choeur alsacien (arabe)
Walann yarifa abadann (et ne connaîtra jamais)
Wihdata l waahidi (l'unicité d'être un)
Walann yarifa abadann (et ne connaîtra jamais)
Wihdata l waahidi (l'unicité d'être un)
Walann yarifa abadann (et ne connaîtra jamais)
Wihdata l waahidi (l'unicité d'être un)
Posted: 14 Mar 2007 00:58
by leelou
merci !!
