Page 1 of 1

Breton

Posted: 25 Feb 2007 09:30
by stervraz
Bonjour

Je suis d'origine bretonne et aussi pecheur a la mouche et je me posais la question de savoir comment se dit "No KIll" en breton .C'est l'action de relacher les poissons après les avoirs attraper ,ceci est fait dans le respect des poissons et transfert la peche du domaine de la cueillette vers le domaine sportif.

Merci . :drink:

Posted: 25 Feb 2007 11:34
by Maïwenn
Il doit y avoir un mot spécifique, mais pour le connaître il faut être spécialiste, ce que je ne suis pas... Je peux proposer "arabat lazañ" comme traduction littérale de "no kill", mais quant à savoir si c'est la bonne... :roll:

Posted: 25 Feb 2007 12:12
by stervraz
Le mot spécifique n'a pas encore été adopté je pense ,meme en français il y a plusieurs façons de le dire .Comme beaucoup de raccourcis "no kill" vient de "catch and release" qui est une description plus fidèle de l'action de relacher le poisson.Il faut je pense s'aiguiller vers cette traduction.

Posted: 25 Feb 2007 12:17
by Maïwenn
attraper et relâcher se dit "tapañ ha laoskaat"

Posted: 25 Feb 2007 14:43
by stervraz
Merci ,je vais le proposer a mes collègues.

Posted: 26 Feb 2007 00:48
by Toirdhealbhách
Laoskaat ne doit pas s'écrire avec deux a. On dirait pas plutôt laoska chez toi?

Sinon on pourrait aussi dire "tapa ha laoska da vond", même si c'est plus long.

Posted: 26 Feb 2007 02:07
by Maïwenn
Oui, laoska. Mais comme je ne suis plus sûre de rien et que j'ai tendance à prendre l'accent de Bangkok, je vérifie dans le dico. Et c'est l'orthographe donnée par Favereau. ;)