Page 1 of 1

anglais => français

Posted: 26 Feb 2007 18:34
by Muriel
Bonjour!

Je suis en train de réviser un texte et j'ai un doute:

"The committee did not do as I recommended and do away outright with the mandatory levy on all types of passenger transport to the benefit of public local service providers and instead recommended amendments to it", ça veut bien dire "la commission n'a pas suivi ma recommandation visant à supprimer (...) et a plutôt recommandé ..." et pas "La commission n’a pas suivi ma recommandation et a carrément décidé de supprimer la tarification obligatoire (...)"


Merci d'avance!

:hello:

Re: anglais => français

Posted: 26 Feb 2007 19:05
by Olivier
Je comprends comme toi: la commission n'a pas supprimé mais a recommandé de modifier
-- Olivier

Posted: 26 Feb 2007 21:24
by ANTHOS
T'as bien raison

Posted: 26 Feb 2007 21:59
by Muriel
Merci pour vos réponses! :)

Posted: 27 Feb 2007 01:59
by Muriel
Suite ... et fin (espérons!)

Que comprenez-vous par cette phrase?

(surtout la partie en gras par rapport au reste): "As a result of the amendments in this report, a situation has been created in which for all passenger transport, even though it is phased in time, services can be offered in different ways at the same time"

Et pour ceux qui préfèreraient en néerlandais :P : "Als gevolg van de amendementen in dit verslag ontstaat een situatie waarin voor alle personenvervoer, zij het gefaseerd in de tijd, op verschillende manieren tegelijkertijd diensten kunnen worden aangeboden".