expression de Verlaine à traduire en allemand/danois/anglais
Posted: 27 Feb 2007 02:59
Voici le début d'un poème de Paul Verlaine, "Chanson d'automne" :
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone
Ce qui me turlupine, c'est "violons de l'automne", que j'ai du mal à traduire en anglais, où ça donne soit "autumn's violins" soit "autumnal violins"/"violins in autumn" (etc.) A mon avis, la différence est énorme. D'une part, il pourrait s'agir des violons dont l'automne est le "propriétaire," si bien que leurs sanglots le font souffrir, tellement c'est triste à entendre ; d'autre part, on pourrait supposer qu'il s'agit de violons, tout court, à qui on donne une temporalité particulière liée à l'automne, sans plus.
Il me semble qu'en anglais on ne peut pas garder l'ambiguïté sémantique de la version originale française : il faut choisir l'une ou l'autre de ces interprétations. Ce qui m'amène à me demander s'il en serait de même pour les autres langues, dont l'allemand et le danois, deux langues auxquelles je m'intéresse depuis quelques temps.
Donc (désolé pour la longueur du message) ma question serait de savoir s'il est possible de transposer telle quelle l'ambiguïté en allemand, danois, voire même, éventuellement, en anglais.
Je vous remercie d'avance.
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone
Ce qui me turlupine, c'est "violons de l'automne", que j'ai du mal à traduire en anglais, où ça donne soit "autumn's violins" soit "autumnal violins"/"violins in autumn" (etc.) A mon avis, la différence est énorme. D'une part, il pourrait s'agir des violons dont l'automne est le "propriétaire," si bien que leurs sanglots le font souffrir, tellement c'est triste à entendre ; d'autre part, on pourrait supposer qu'il s'agit de violons, tout court, à qui on donne une temporalité particulière liée à l'automne, sans plus.
Il me semble qu'en anglais on ne peut pas garder l'ambiguïté sémantique de la version originale française : il faut choisir l'une ou l'autre de ces interprétations. Ce qui m'amène à me demander s'il en serait de même pour les autres langues, dont l'allemand et le danois, deux langues auxquelles je m'intéresse depuis quelques temps.
Donc (désolé pour la longueur du message) ma question serait de savoir s'il est possible de transposer telle quelle l'ambiguïté en allemand, danois, voire même, éventuellement, en anglais.
Je vous remercie d'avance.