Page 1 of 1

1 ligne d'espagnol à traduire svp

Posted: 01 Mar 2007 16:10
by miju
Bonjour,
Dans un grand texte j'ai de la peine avec la phase suivante :
Por eso te pedimos que, si aún no lo has hecho, firmes ahora para intentar que ninguna persona sea asesinada a pedradas o ahorcada en una grúa.
et :
No te quedes con los brazos cruzados: actúa ahora

Merci de votre aide.
(si Manuela passe elle devrait reconnaître l'origine du texte) :)

Posted: 01 Mar 2007 16:29
by Manuela
Je crois que je vois bien Miju ;) Je vais essayer de traduire, en espérant d'être corrigée par un francophone si besoin.

C'est pour cette raison (c'est pourquoi) nous te demandons de signer maintenant, si tu ne l'as pas fait auparavant, afin que nul ne soit assassiné à coup de pierres ou pendu d'une grue.

Ne reste pas les bras croisés : agis maintenant !

Posted: 01 Mar 2007 18:47
by miju
Merci Manuela,
Mais je suis vraiment mauvais, j'ai pas assez cherché, c'est le aùn avec no après qui m'a embrouillé, et pour l'autre comme ellle était à la fin du texte je cherchais avec la formule un embrazo.

Posted: 01 Mar 2007 20:50
by resina
Manuela, ton français est pratiquement parfait. Enhorabuena !
Juste un petit détail, il vaut mieux dire "pendu à une grue"
Un abrazo.

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Posted: 01 Mar 2007 21:52
by Enzo
miju wrote:Bonjour,
Dans un grand texte j'ai de la peine avec la phase suivante :
Por eso te pedimos que, si aún no lo has hecho, firmes ahora para intentar que ninguna persona sea asesinada a pedradas o ahorcada en una grúa.
et :
No te quedes con los brazos cruzados: actúa ahora

Merci de votre aide.
(si Manuela passe elle devrait reconnaître l'origine du texte) :)
Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Posted: 02 Mar 2007 14:11
by Isis
Enzo wrote: Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ;) ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste :).

:hello:

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Posted: 02 Mar 2007 19:26
by Enzo
Isis wrote:
Enzo wrote: Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ;) ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste :).

:hello:
hmm hmm... En fait quand j'ai écrit mon message, Manuela n'avait pas encore répondu (il semblerait que mes messages mettent du temps à arriver), sinon je n'aurais surtout pas remis en cause sa contribution qui est parfaite.
Bon...au moins, cela m'aura permis d'apprendre des nouveaux mots espagnols en les recherchant dans le dico.

Re: 1 ligne d'espagnol à traduire svp

Posted: 02 Mar 2007 19:45
by Isis
Enzo wrote:
Isis wrote:
Enzo wrote: Voici comment je le comprends :
"C'est pour cela que nous te demandons, bien que tu ne l'ais pas fait, de signer maintenant pour éviter qu'une personne ne soit assassinée à coup de pierres ou pendue à une grue.
Ne reste pas les bras croisés, agis maintenant"

Manuela corrigera si je me trompe.

C'est le "bien que" qui ne va pas (aunque en espagnol ;) ). Regarde la version de Manuela qui est tout à fait juste :).

:hello:
hmm hmm... En fait quand j'ai écrit mon message, Manuela n'avait pas encore répondu (il semblerait que mes messages mettent du temps à arriver), sinon je n'aurais surtout pas remis en cause sa contribution qui est parfaite.
Bon...au moins, cela m'aura permis d'apprendre des nouveaux mots espagnols en les recherchant dans le dico.

[Un peu HS] Ah mais non, hein ! Surtout, faut pas me comprendre de travers :( ! Ma remarque n'était pas du tout destinée à te remettre à ta place et j'avais bien compris que vos messages s'étaient, en quelque sorte, croisés... ;) C'était pour renvoyer les lecteurs à la "bonne" version...[/un peu HS]

Posted: 03 Mar 2007 11:41
by Manuela
Merci Alain c'est noté ;)