Page 1 of 1

Correction court texte espagnol

Posted: 04 Mar 2007 19:42
by S-Dir
bonsoir a tous, j'aimerais avoir une petite correction de ma présentation d'un document, ainsi que le commentaire du premier paragraphe de celui-ci. :

El documento es un articúlo de prensa saccadodel periodíco " El País"
Es un relato que está escrito en passado y en tercera persona. Cuyo autor es Manuel VICENT. Hay dos personnajes, un pareja de adolescentes. La escena tenía lugar en un bar, quízas después de las classes. Los dos jóvenes estaban sentados frente a frente y bebiendo un zumo de naranja. Cabe notar que los dos tenían un móvil lo que llama la atencíon es que no hablan.

voilà, merci d'avance.

Posted: 04 Mar 2007 19:47
by S-Dir
pourrais-je avoir la traduction des ces quelques phrases svp car il y a quelques mots qui me pose problème:

Nous nous interressons à la relation entre les deux jeunes. Ils ont tous les deux un problème de timidité et ne peuvent donc pas s'avouer mutuellement leur amour.

Re: Correction court texte espagnol

Posted: 06 Mar 2007 19:34
by xaviergym
S-Dir wrote:bonsoir a tous, j'aimerais avoir une petite correction de ma présentation d'un document, ainsi que le commentaire du premier paragraphe de celui-ci. :

El documento es un artículo de prensa sacado del periódico " El País"
Es un relato que está escrito en el pasado y en tercera persona cuyo autor es Manuel VICENT. Hay dos personajes, una pareja de adolescentes. La escena tenía lugar en un bar, quizás después de las clases. Los dos jóvenes estaban sentados frente a frente y bebiendo un zumo de naranja. ??Cabe nota que los dos tenían un móvil lo que llama la atencíon es que no hablan.???

voilà, merci d'avance.
Rappelle-toi qu'il y a très peu de consonnes redoublées en espagnol (sauf le ll et le rr ) :)

Cependant, étant novice en espagnol, je ne comprends pas très bien la dernière phrase. Signifie-t-elle que les deux font des mimes et qu'ils ne parlent pas?

Posted: 06 Mar 2007 20:30
by Manuela
Petit rajout à la correction, dernière ligne c'est "atención" et non pas atencíon".

Par ailleurs, pour la phrase que vous demandez "Nous nous interressons à la relation entre les deux jeunes. Ils ont tous les deux un problème de timidité et ne peuvent donc pas s'avouer mutuellement leur amour." pouvez-vous fournir une ébauche de traduction ? Je vous la corrigerai par la suite.

Posted: 07 Mar 2007 14:50
by S-Dir
Les deux personnes ne parlent pas.

Ce n'est pas grave pour la traduction de la phrase, un ami me l'a déja donner

merci .