Page 1 of 1

traduction anglais-francais

Posted: 05 Mar 2007 00:43
by Duchene
bonjour à tous,
je rédige actuellement une thèse et je recherche un traducteur pour un document en anglais (vers français) contenant une dizaine de milliers de mots et dont le thème porte sur les systèmes d'information.
les traducteurs professionnels sont malheuresement trop chers pour moi.
l'un d'entre-vous pourrait-il m'aider en me proposant un prix dans mon budget, sachant que j'ai plusieurs documents à traduire après celui-ci. :hello:

Posted: 05 Mar 2007 01:01
by Sisyphe
:-? Autant le dire clairement : une bonne partie des contributeurs de ce forum sont des traducteurs professionnels, qui traduisent bénévolement des courts messages à caractères non-professionels.

En soi, de l'aide pour une thèse entre dans la catégorie "non-professionel", mais une dizaine de miliers de mots dépasse largement les normes de ce site (sur le service d'aide à la traduction, qui est un service indépendant, le maximum est de 800 caractères par traducteur ; il n'y pas de limites fixées sur le forum, sinon celles du bon sens).

Soyons clairs, disais-je : d'une part le forum n'a pas pour fonction de recruter des traducteurs, même légalement (:nono: le cas du recrutement au noir ne se pose même pas : je vous rappelle que c'est un acte délictueux en soi et que sa publicité l'est aussi) ; pour cela (recruter légalement un traducteur), vous disposez du service de devis gratuit de Freelang.

:nono: D'autre part et surtout, vous ne trouverez pas de traducteurs au-dessous du prix du marché par le biais de ce forum, et même :roll: vous risquez de vous faire arroser de tomates bien mûres par mes camarades traducteurs professionnels, qui n'apprécient pas plus que quiconque les concurrences déloyales.

... De toute façon (je devance leurs propres remarques), je ne vous le conseille pas : un traducteur pas cher sera forcément un "faux" traducteur. Dans un domaine pointu comme le vôtre, ça ne peut qu'engendrer des catastrophes.

Bref, pour résumer :
- Si vous cherchez un vrai traducteur, vous avez le service de traduction professionnelle freelang
- Si vous voulez de l'aide pour quelques passages difficiles vous avez ce forum, ou le service d'aide à la traduction (800 caractères par demande, divisible entre plusieurs traducteurs, mais dans les limites de la bonne foi).

Je laisse le fil ouvert, mais je sens que les tartes à la crème vont voler...

Posted: 05 Mar 2007 01:14
by Duchene
OK, je pensais qu'un thèsard sans emploi et sans ressource pouvait trouver de l'aide sur votre site (moyennant rémuneration à hauteur de mes moyens)...mais bon...si ce n'est pas possible...tant pis...

Posted: 05 Mar 2007 01:27
by Sisyphe
Duchene wrote:OK, je pensais qu'un thèsard sans emploi et sans ressource pouvait trouver de l'aide sur votre site (moyennant rémuneration à hauteur de mes moyens)...mais bon...si ce n'est pas possible...tant pis...
:) Je suis moi-même un thésard (enfin un mastérant, mais c'est la même chose, et de toute façon futur thésard) sans ressource - et non un traducteur d'ailleurs. Je comprends bien votre problème sur le plan moral, mais c'est ici une question de droit, pas de morale : un forum qui servirait de plate-forme de recrutement pour du travail au noir tomberait sous le coup de la loi :c-com-ca:.

... Quant au "pas de traduction en-dessous du tarif", je ne fais aussi que devancer ce qu'auraient dit mes camarades traducteurs avec nettement moins de calme que moi. Ils sont dans la même situation que vous (ou moi) : avec un estomac et un loyer à payer. Les "vrais" traducteurs, avec dernière eux une formation longue et très coûteuse, qu'ils soient en boîtes ou en free-lance, sont déjà largement en situation de sous-emploi et de sous-salaires (demandez ce qu'ils en pensent à Kokoyaya, Enzo ou Svernoux - la seule des trois à exercer le boulot qu'elle voulait faire au départ).

Les "faux" traducteurs (typiquement ce que vous obtiendrez via un forum : un type qui aura un bout de licence d'anglais LLCE, comme moi en allemand), qui font ça à titre d'argent de poche, sont une plaie pour la profession des traducteurs.

:cry: Encore une fois : je comprends votre problème. J'ai devant mois un pile d'articles dans six langues dont quatre et demie que je ne parle pas. J'ai passé hier trois heures sur un article en allemand (la langue que je parle pourtant le moins mal) qui ne m'en aurait demandé qu'une si j'avais eu une traduction. Je sais que la production russophone dans mon domaine me reste définitivement inconnue (et elle n'est pas nulle). Mais il faut comprendre aussi l'intérêt de nos amis traducteurs.