Page 1 of 1
FR > ESP
Posted: 07 Mar 2007 13:58
by Shirin
Bonjour à tous,
Je suis en train de relire une traduction vers l'espagnol et j'ai quelques doutes.
On y parle de "laveur de vitres". La personne traduit ce terme par "limpia cristales". Mon dictionnaire parle,lui, de lavacristales. Quel est le plus courant ?
Enfin, la traduction du mot "syllabus" qu'elle traduit par "plan de estudios", ce qui ne me semble pas du tout la même chose. Qu'en pensez-vous les hispanophones ?
Dernière question : 500 € hors TVA, traduit par 500 € sin impuestos. Sin IVA ne se dit pas ?
Merci

Posted: 07 Mar 2007 14:21
by resina
Pour la TVA espagnole (la IVA), sin impuestos n'est pas courant.
on dit "sin IVA" ou "sin la IVA".
Manu pourra certainement répondre pour les traductions des autres expressions.
Posted: 07 Mar 2007 16:21
by olivero
Je vais tenter d'aider un peu également.
"lavacristales" fait plutôt référence aux personnes lavant les carreaux, les vitres alors que "lavacoches" correspond à "laveur de voitures"
"limpia cristales", je ne connais pas.
"plan de estudios" me paraît convenir très bien pour "syllabus" qui signifie en anglais "programme d'enseignement" en gros. (c'est bien de l'anglais que tu parles? parce qu'en Belgique, "syllabus" peut être un polycopié que l'on remet en cours aux élèves ou quelque chose comme ça, je ne suis pas belge, j'aurais un peu de mal là)
IVA est bien la traduction de TVA => On traduit "taxe" par "impuesto" en général je dirais... soit "Impuesto sobre la Valor Añadido".
Tu peux dire par exemple "exento de impuestos" (net d'impôts)
"sin IVA" se dit égalment.
Posted: 07 Mar 2007 16:27
by Shirin
Merci à tous les deux pour votre aide !
Je ne savais pas que syllabus pouvait avoir des significations différentes selon les pays. Mais effectivement, ici on ne parle pas du programme de cours mais bien d'un polycopié, l'ensemble du cours (généralement cours universitaire) réuni dans une sorte de livre conçu par le professeur.
Posted: 07 Mar 2007 16:31
by Shirin
J'avais trouvé "apuntes docentes" pour traduire syllabus dans le sens que j'ai mentionén ci-dessus mais je ne sais pas si c'est très employé et si c'est compréhensible pour un Espagnol.
Posted: 07 Mar 2007 19:27
by Manuela
Attention, en espagnol c'est EL IVA ("Impuesto" est un terme masculin... et d'ailleurs "Valor" est masculin aussi)...
Aputes docentes fait penser aux notes du professeur.
Pour "limpiacristales" ou "lavacristales" je pense que ce sont des synonymes (cela dépend du pays dans lequel on habite... d'ailleurs il y a aussi "limpiavidrios"), mais ces termes s'utilisent surtout pour des produits nettoyants.
Posted: 07 Mar 2007 19:43
by Shirin
Merci beaucoup Manuela
Comment traduirais-tu alors "laveur de vitres" (pour une entreprise, pas pour des voitures) ?
Merci

Posted: 07 Mar 2007 20:51
by resina
Je serais tenté de dire "limpiacristales".
Les genres, masculins et féminins, demeurent une complexité de l'espagnol et du français, ils sont souvent opposés !
Posted: 08 Mar 2007 09:47
by Shirin
Merci Resina

Posted: 08 Mar 2007 10:08
by Manuela
En fait je me pencherais plutôt par "limpiaventanas"...
Posted: 08 Mar 2007 10:25
by Shirin
Merci Manuela
