Traduction Latin-Français
Posted: 11 Mar 2007 16:21
Bonjour,
Je me vois dans l'obligation de faire appel aux latinistes présents sur le forum. J'ai traduit deux textes latins pour les cours, mais je ne suis pas sur de leur traduction. Voici le premier texte accompagné de sa traduction :
1. Le jugement d'Horace (Sous le règne de Tullus Hostilius)
Propter hoc facinus, Horatius in iudicium vocatus est et a iudicibus damnatus est. Iam lictor accesserat et laqueum iniiciebat. Tum Horatius ad populum provocavit. Interea Horatii pater clamabat filiam suam iure necatam esse. Iuvenem amplectens et Curiatorum spolia ostendens, populum orabat ne se orbum filio faceret.
Populus, patris lacrimis motus, iuvenem liberauit. Tamen, ut caedes expiaretur, pater, sacrificiis peractis, per uiam tigillum transmisit et filium, capite adperto, uelut sub iugum misit.
A cause de ce crime, Horace fut appelé en justice et fut condamné par le juge. Déjà le licteur s'était approché et jetait le noeud coulant. Alors, Horace a fait appel au peuple. Pendant ce temps, le père criait que sa fille avait été tuée justement. Embrassant le jeune homme et montrant les dépouilles des Curiaces, il priait le peuple de ne pas le priver de son fils. Le peuple libéra le jeune homme, touché par les larmes du père. Cependant, pour que le crime soit expié, le père doit accomplir un sacrifice : placer une poutre en travers de la route, et envoyer son fils, la tête couverte, comme sous le joug.
(en italique = je ne suis pas sur de ma traduction...)
Voila pour le premier texte.
Le second, en latin :
Tullo Hostilio mortuo, Ancus Marcius, a Numae Pompilii familia ortus, Romanis praefuit. Propter famam et iustitiam, rex novus Numa esse Romanis visus est. [Deorum aris semper adfuit, nam deos timuit. <= pas traduit] Anco rege, Latini Romanos rursus aggressi sunt. Multis pugnis, Ancus Latunorum exercitum vicit et feminas virosque qui superfuerunt cum pueris puellisque in Romae muros duxit. Albani in Caelio, Sabini in Capitolio Romanique in Palatio sunt. Itaque Ancun Latinis Aventinum dedit. Ostiam quoque, Romae coloniam, aedificavit. Per uiginti tres annos, Ancus Romae profuit.
Sa traduction :
Après la mort de Tullus Hostilius, Ancus Marcius, né de la famille de Numa Pompilius, était à la tête des Romains. Près de sa réputation et de la justice, il était vu comme un nouveau roi Numa par les romains. [Phrase non traduite]. Sous le règne d'Ancus, les Romains étaient à nouveau agressés par les Latins. Après de nombreux combats, Ancus vainquit l'armée des Latins et les femmes et les hommes qui restèrent, il les conduisit avec les jeunes filles et les enfants dans les murs de Rome. Les Albains sont dans le Célius, les Sabins dans le Capitole et les Romains dans le Palatin. C'est pourquoi Ancus donna l'Aventin aux Latins. Il édifia même l'Ostie, une colonie Romaine. Durant 23 ans, Ancus fut utile.
Merci d'avance pour tout conseil ou pour toute correction.
Je me vois dans l'obligation de faire appel aux latinistes présents sur le forum. J'ai traduit deux textes latins pour les cours, mais je ne suis pas sur de leur traduction. Voici le premier texte accompagné de sa traduction :
1. Le jugement d'Horace (Sous le règne de Tullus Hostilius)
Propter hoc facinus, Horatius in iudicium vocatus est et a iudicibus damnatus est. Iam lictor accesserat et laqueum iniiciebat. Tum Horatius ad populum provocavit. Interea Horatii pater clamabat filiam suam iure necatam esse. Iuvenem amplectens et Curiatorum spolia ostendens, populum orabat ne se orbum filio faceret.
Populus, patris lacrimis motus, iuvenem liberauit. Tamen, ut caedes expiaretur, pater, sacrificiis peractis, per uiam tigillum transmisit et filium, capite adperto, uelut sub iugum misit.
A cause de ce crime, Horace fut appelé en justice et fut condamné par le juge. Déjà le licteur s'était approché et jetait le noeud coulant. Alors, Horace a fait appel au peuple. Pendant ce temps, le père criait que sa fille avait été tuée justement. Embrassant le jeune homme et montrant les dépouilles des Curiaces, il priait le peuple de ne pas le priver de son fils. Le peuple libéra le jeune homme, touché par les larmes du père. Cependant, pour que le crime soit expié, le père doit accomplir un sacrifice : placer une poutre en travers de la route, et envoyer son fils, la tête couverte, comme sous le joug.
(en italique = je ne suis pas sur de ma traduction...)
Voila pour le premier texte.
Le second, en latin :
Tullo Hostilio mortuo, Ancus Marcius, a Numae Pompilii familia ortus, Romanis praefuit. Propter famam et iustitiam, rex novus Numa esse Romanis visus est. [Deorum aris semper adfuit, nam deos timuit. <= pas traduit] Anco rege, Latini Romanos rursus aggressi sunt. Multis pugnis, Ancus Latunorum exercitum vicit et feminas virosque qui superfuerunt cum pueris puellisque in Romae muros duxit. Albani in Caelio, Sabini in Capitolio Romanique in Palatio sunt. Itaque Ancun Latinis Aventinum dedit. Ostiam quoque, Romae coloniam, aedificavit. Per uiginti tres annos, Ancus Romae profuit.
Sa traduction :
Après la mort de Tullus Hostilius, Ancus Marcius, né de la famille de Numa Pompilius, était à la tête des Romains. Près de sa réputation et de la justice, il était vu comme un nouveau roi Numa par les romains. [Phrase non traduite]. Sous le règne d'Ancus, les Romains étaient à nouveau agressés par les Latins. Après de nombreux combats, Ancus vainquit l'armée des Latins et les femmes et les hommes qui restèrent, il les conduisit avec les jeunes filles et les enfants dans les murs de Rome. Les Albains sont dans le Célius, les Sabins dans le Capitole et les Romains dans le Palatin. C'est pourquoi Ancus donna l'Aventin aux Latins. Il édifia même l'Ostie, une colonie Romaine. Durant 23 ans, Ancus fut utile.
Merci d'avance pour tout conseil ou pour toute correction.