Page 1 of 4

École d'interprète: Westminster

Posted: 16 Mar 2007 13:23
by Trampoline
Bonjour les loulous et les loulouttes.

Il est très souvent question de l'ESIT dans ce forum. J'aimerais également avoir des renseignements sur Westminster, London, UK.

Il semblerait qu'un diplôme de l'Esit est le Harvard de l'Interprétation (super formation, super réputation et tout et tout). Qu'en est-t-il de Westminster: mieux, moins bien, pareil?
Les diplômes anglais (spécialement londoniens) sont très cotés dans bcp de domaines, est-ce aussi le cas dans le secteur de la petite cabine?


En plus le master de Westminster se fait en 1 an (de l'intensif de malade, j'imagine). Ca vous paraît jouable sans frôler la nervous breakdown?
Déjà que mon compte en banque devrait s'en taper une bonne...


Trampoline.

Re: École d'interprète: Westminster

Posted: 16 Mar 2007 19:20
by didine
Coucou Trampoline,

Il serait sans doute préférable que tu poses toutes tes questions dans un même fil de discussion au lieu d'en ouvrir un nouveau à chaque fois. ;)
Il est très souvent question de l'ESIT dans ce forum.
Parce que je suis interprète diplômée de l'ESIT et nous avons aussi plusieurs traductrices qui y sont maintenant ou en sont diplômées. ;) Il est plus facile de parler des écoles que l'on connaît bien!
Qu'en est-t-il de Westminster: mieux, moins bien, pareil?
Westminster n'a pas la réputation de l'ESIT mais ca reste une très bonne école. Seul hic: les droits d'inscription sont très élevés, et l'université les gardent même si elle te jette au bout de 3 mois à l'occasion de l'exam de passage.
Les diplômes anglais (spécialement londoniens) sont très cotés dans bcp de domaines, est-ce aussi le cas dans le secteur de la petite cabine?
Moui, mais pas pour cette raison. L'école de Bath (qui est très moyenne) n'aurait pas meilleure réputation si elle se trouvait à Londres et la formation de Westminster serait tout aussi bonne si elle déménageait à Bath. ;)
En plus le master de Westminster se fait en 1 an (de l'intensif de malade, j'imagine). Ca vous paraît jouable sans frôler la nervous breakdown?
Perso, je ne le ferais pas. L'ESIT et l'ETI ont à mon avis entièrement raison d'avoir des formations plus longues. Et à moins que tu aies besoin de bosser ton anglais, ce ne serait pas plus mal de suivre une formation en interprétation dans un pays francophone.

:hello:

Posted: 20 Mar 2007 00:02
by Trampoline
Et à moins que tu aies besoin de bosser ton anglais, ce ne serait pas plus mal de suivre une formation en interprétation dans un pays francophone.
- Ah oui pourquoi? Quels avantages voies-tu à être dans son pays maternel.

- Laisses-tu entendre dire, par ailleurs, qu'il serait jouable de passer un máster d'interprétation dans un pays dont on ne maîtrise pas la langue à 200%?

Posted: 20 Mar 2007 21:23
by aymeric
Coucou,

Je passe l'examen d'entrée de Westminster le 16 avril, avec au menu de la traduction écrite pour l'ensemble de la combinaison, comme pour la traduction à l'ESIT (bizarre !) suivie d'un entretien.

Didine, il me semble que tu as rencontré des diplômés de Westminster. Tu n'es pas obligée de répondre évidemment, mais j'aimerais bien savoir ce que tu penses de leurs compétences à la sortie de l'école ?

Un autre truc bizarre : ils acceptent les combinaisons A-C-C... je croyais qu'il n'y avait aucune demande sur le marché pour ce genre de combinaison... (?)

Posted: 21 Mar 2007 12:51
by didine
Coucou,

Désolée de ne répondre que maintenant, j'étais en mission à Luxembourg.
- Ah oui pourquoi? Quels avantages voies-tu à être dans son pays maternel.
Dans un pays francophone, l'interprétation B-A et C-A sera forcément enseignée par une personne dont la langue A est la même que la tienne, ce qui est un véritable atout. On oublie trop souvent l'importance de la langue A, alors que c'est l'une des principales armes pour se faire sa place!
- Laisses-tu entendre dire, par ailleurs, qu'il serait jouable de passer un máster d'interprétation dans un pays dont on ne maîtrise pas la langue à 200%?
J'avoue ne pas bien comprendre ta question... :-?
Didine, il me semble que tu as rencontré des diplômés de Westminster. Tu n'es pas obligée de répondre évidemment, mais j'aimerais bien savoir ce que tu penses de leurs compétences à la sortie de l'école ?
Oui, j'ai été envoyée à Westminster en juillet pour interpréter un colloque qui y était organisé. Il y avait aussi des interprètes tout juste diplômés de Westminster. Je ne peux rien dire sur leur niveau car j'étais en cabine avec des gens de l'ETI (Genève). Tout ce que je peux dire, c'est qu'un seul diplômé de Westminter de 2006 (un anglais A) a réussi le test d'accréditation des institututions européennes.
Un autre truc bizarre : ils acceptent les combinaisons A-C-C... je croyais qu'il n'y avait aucune demande sur le marché pour ce genre de combinaison... (?)

Chaque école s'adapte au marché local. Peut-être qu'à Londres, on peut bien gagner sa vie en n'ayant pas de langue B? Honnêtement, je n'en sais rien. Je sais seulement qu'en France, c'est très difficile. Bien sûr, tout dépend des langues qu'on a, certaines combinaisons ACC sont formidables pour les institutions européennes.

:hello:

Posted: 21 Mar 2007 15:45
by aymeric
didine wrote:
- Laisses-tu entendre dire, par ailleurs, qu'il serait jouable de passer un máster d'interprétation dans un pays dont on ne maîtrise pas la langue à 200%?
J'avoue ne pas bien comprendre ta question... :-?
Je vois ce que tu veux dire car je me pose justement la même question parfois.
D'un côté les profs nous disent que l'ESIT (par exemple) n'est pas une école de langue, qu'on n'y apprend que des techniques d'interprétation, et donc que les langues doivent être parfaitement "maîtrisées" AVANT l'entrée.
D'un autre côté, on apprend par la suite que l'ESIT offre des cours de soutien pour les élèves qui présenteraient des lacunes dans certaines de leurs langues, ce qui a priori peut sembler paradoxal, puisque cela signifie que les langues de certains admis ne sont pas si "maîtrisées" que ça...

Donc le doute plane quant au niveau de maîtrise réel exigé à l'entrée, et certains (comme moi par exemple) espèrent que leur anglais quelque peu lacunaire ne sera pas forcément éliminatoire à l'entrée à Westminster.

Posted: 21 Mar 2007 19:25
by didine
D'un autre côté, on apprend par la suite que l'ESIT offre des cours de soutien pour les élèves qui présenteraient des lacunes dans certaines de leurs langues
Non, il n'y a rien de ce genre!!! Les personnes qui ne maîtrisent pas leurs langues de travail sont ejectées et c'est tout...

Posted: 22 Mar 2007 10:24
by didine
aymeric wrote:Donc le doute plane quant au niveau de maîtrise réel exigé à l'entrée, et certains (comme moi par exemple) espèrent que leur anglais quelque peu lacunaire ne sera pas forcément éliminatoire à l'entrée à Westminster.
Ce n'est malheureusement pas une super approche. La formation est tellement intensive à Westminster comme ailleurs que bien qu'en pays anglophone, tu n'auras pas le temps de bosser ton anglais! C'est une langue qu'il faut avoir aujourd'hui si on veut bosser, et comme tout le monde l'a, il faut un super niveau ou on coule! Mieux vaut donc bosser ton anglais d'abord et ne te lancer dans une formation en interprétation que quand il sera suffisamment solide.

Posted: 24 Mar 2007 00:16
by aymeric
Merci pour le conseil Didine !
En effet je ne compte pas obtenir le diplôme de Westminster au bout de cette année (d'autant plus que je n'ai toujours pas passé le concours d'entrée !) et dans tous les cas j'ai l'intention de revenir à Paris pour tenter l'ESIT.
Dans mon cas particulier, je me suis en fait dit que passer un an en Angleterre dans un cursus d'interprétation était l'idéal pour pratiquer mon anglais, en me donnant plus d'occasions de prendre la parole que dans d'autres types d'études ou de postes professionnels.
didine wrote:
D'un autre côté, on apprend par la suite que l'ESIT offre des cours de soutien pour les élèves qui présenteraient des lacunes dans certaines de leurs langues
Non, il n'y a rien de ce genre!!! Les personnes qui ne maîtrisent pas leurs langues de travail sont ejectées et c'est tout...
Au temps pour moi, j'ai dû alors mal comprendre l'utilité des cours de perfectionnement en anglais qui font partie du programme de l'ESIT ?

Posted: 24 Mar 2007 19:44
by didine
Dans mon cas particulier, je me suis en fait dit que passer un an en Angleterre dans un cursus d'interprétation était l'idéal pour pratiquer mon anglais
Hmm, je n'en suis pas certaine. Si bosser ton anglais est ton principal objectif, il y a d'autres choses mieux adaptées que ça.
Au temps pour moi, j'ai dû alors mal comprendre l'utilité des cours de perfectionnement en anglais qui font partie du programme de l'ESIT ?
Il n'y a pas de cours de perfectionnement en anglais. Il y a des cours de perfectionnement en français en 1e année pour les gens dont la langue A n'est pas le français, c'est tout.

Posted: 24 Mar 2007 20:27
by aymeric
Coucou !
didine wrote:
Dans mon cas particulier, je me suis en fait dit que passer un an en Angleterre dans un cursus d'interprétation était l'idéal pour pratiquer mon anglais
Hmm, je n'en suis pas certaine. Si bosser ton anglais est ton principal objectif, il y a d'autres choses mieux adaptées que ça.
A quoi penses-tu par exemple ? A des cours qui seraient donnés entièrement en anglais ?
Il n'y a pas de cours de perfectionnement en anglais. Il y a des cours de perfectionnement en français en 1e année pour les gens dont la langue A n'est pas le français, c'est tout.
C'est étrange ! Soit il y a eu un changement, soit ils se sont trompés dans la brochure en ligne, où on peut lire :
Cours de perfectionnement linguistique français pour les étudiants français B et C et de perfectionnement linguistique anglais pour les étudiants anglais B et C. Ces cours visent à provoquer une prise de conscience de la forme de l’expression, l’identification des registres et des connotations, et à fournir un espace d’entraînement propice à l’emploi des moyens d’expression identifiés.
Ateliers de perfectionnement linguistique anglais, destinés à tous les étudiants ayant l’anglais dans leur combinaison. Ces ateliers amènent une réflexion sur les moyens rhétoriques et stylistiques employés en anglais, une analyse de discours et un entraînement pratique.

Posted: 24 Mar 2007 20:38
by didine
A quoi penses-tu par exemple ? A des cours qui seraient donnés entièrement en anglais ?
Oui, ou un boulot où tu serais amené à parler et entendre un anglais riche toute la journée.
Ateliers de perfectionnement linguistique anglais, destinés à tous les étudiants ayant l’anglais dans leur combinaison. Ces ateliers amènent une réflexion sur les moyens rhétoriques et stylistiques employés en anglais, une analyse de discours et un entraînement pratique.
Ca, c'est juste de 2 à 4 fois 1h30-2h par an! C'est fait par un prof de Westminster, il est vraiment génial!

:hello:

Posted: 04 Apr 2007 12:41
by aymeric
Salut à tous !

Petite remise à jour concernant l'école de Westminster pour ceux que ça intéresserait : les étudiants qui ratent l'examen de décembre ne paient que la moitié des frais de scolarité.
Je colle les détails que m'a envoyé la responsable de la scolarité :

EU Students
If you sign up for the MA CIT and pay the full fees of £6,250 in September you will be refunded 50%.
If you pay 50% in September you will pay £3,125 with no refund.

If you sign up for the PG Diploma CIT and pay the full fess of £4,200 in September you will be refunded £50%.
If you pay 50% in September you will pay £2,100 with no refund.

Overseas Students
If you sign up for the MA CIT and pay the full fees of £9,350 in September you will be refunded 50%.
If you pay 50% in September you will pay £4,675 with no refund.

If you sign up for the PG Diploma CIT and pay the full fess of £6,840 in September you will be refunded £50%.
If you pay 50% in September you will pay £3,420 with no refund.

Posted: 04 Apr 2007 19:09
by didine
C'est une nouvelle mesure, et heureusement qu'ils l'ont mise en place! Ca ne se faisait pas l'année dernière encore.

:hello:

Posted: 17 Apr 2007 16:30
by aymeric
Coucou,

J'ai passé l'examen d'entrée de Westminster qui avait lieu hier et aujourd'hui. J'ai été accepté avec la combinaison français A, anglais B, espagnol C.
Pour ceux que ça intéresserait, les écrits étaient vraiment très faciles, mais intenses. Il s'agit de traduire deux articles de journal en une heure, pour chaque langue... en clair, même pas le temps de lire le texte avant de se plonger dans la traduction.
Il y a aussi eu un examen de "culture générale" sur les institutions et les personnalités politiques qu'un interprète se doit de connaître.
On était 7 candidats, et une seule a été éliminée directement après les écrits.

Quant aux oraux, ils étaient beaucoup plus faciles que je ne l'imaginais, notamment en ce qui concerne le niveau exigé.
Les membres du jury (un par langue) vous posent d'abord des questions séparément dans chaque langue, même les langues C. Ils ont tous demandé à peu près la même chose : comment avez-vous appris cette langue, que vous ont apporté vos séjours à l'étranger, etc.
Ensuite chacun lit un texte vraiment très simple au niveau de la compréhension, qu'il s'agit de reformuler dans ses langues actives.
Ensuite vous sortez, ils débattent et vous rappellent pour le verdict.

Dans mon cas ils ont critiqué le fait que j'aie trop résumé en prenant la liberté de choisir les informations que je juge importantes ou non. Ils m'ont également prévenu que mon espagnol C était un peu fragile bien qu'acceptable ; quant à mon anglais ils l'ont jugé "fort" ce qui n'a pas manqué de m'étonner !

En tout cas ils sont très sympas et ils ne cherchent absolument pas à vous couler ou vous impressionner...
Autre chose : apparemment ils sont peut-être moins exigeants qu'à l'ESIT, car j'ai passé les exams avec une française qui s'y était fait recaler, alors que son anglais est nettement meilleur que le mien...